Rcmdrの日本語訳

Fox教授のHPにて、Rの国際化バージョンの方法に対応したRcmdrの開発バージョン(Rcmdr Version 1.1-0)が公開されました。この仕組みはまだよく理解していませんが、ソースのpoフォルダの中にある「R-Rcmdr.pot」を編集して日本語化すればよいようなので、訳してみました(未訳メッセージが20位あります)。作業はWindows版のpoEdit http://www.poedit.org/ を利用して行っています。

R本体の日本語化プロジェクトを参考に、下記にリストを作成します。GUIでの利用に関心のある方は、よろしければご意見ください。メッセージは約800あります。-- あらき

多くのご意見、ありがとうございました。Rcmdrの開発者であるFox教授に日本語ファイルを送付し、Rcmdr本体に組み込んでいただきました(Rcmdr_1.1-1)。現在、Fox教授のHPよりソースまたはバイナリをダウンロード可能です。また、近日、CRANにアップされるとのことです。日本語訳に関して多くの修正点があるかと思います。お気づきの点がございましたら、よろしくお願いいたします。-- あらき

  • Argument response must be numeric. -- 0.444? 2016-11-03 (木) 17:35:26

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Rcmdr 1.0-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jfox@mcmaster.ca\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-30 16:10\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-08 15:08+0900\n"
"Last-Translator: Takaharu Araki <arakit@kansai-u.ac.jp>\n"
"Language-Team: Japanese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"

1-20

msgid "KMeans Clustering"
msgstr "k平均クラスタリング"

msgid "Variables (pick one or more)"
msgstr "変数 (1つ以上選択)"

msgid "No variables selected."
msgstr "変数が選択されていない."

msgid "<all valid cases>"
msgstr "<全ての有効なケース>"

msgid "Number of clusters:"
msgstr "クラスタ数:"

msgid "Number of starting seeds:"
msgstr "出発シードの値"

msgid "Maximum iterations:"
msgstr "最大繰り返し数:"

msgid "Print cluster summary"
msgstr "クラスタのサマリの表示"

msgid "Bi-plot of clusters"
msgstr "クラスタのバイプロット"

msgid ""
"Assign clusters to\n"
"the data set"
msgstr ""
"データセットに\n"
"クラスタを割り当てる"

msgid "Assignment variable:"
msgstr "Ward法"

msgid "Hierarchical Clustering"
msgstr "階層的クラスタリング"

msgid "Ward's Method"
msgstr "ウォード法"

msgid "Single Linkage"
msgstr "最短距離法"

msgid "Complete Linkage"
msgstr "最長距離法"

msgid "Average Linkage"
msgstr "群平均法"

msgid "McQuitty's Method"
msgstr "McQuitty法"

msgid "Median Linkage"
msgstr "メディアン法"

msgid "Centroid Linkage"
msgstr "重心法"

msgid "Clustering Method"
msgstr "クラスタリングの方法"
  • "k平均クラスタリング"は,柳井,高木「多変量解析ハンドブック」現代数学社とか,ケンドール(大橋,奥野訳)「多変量解析」培風館では,"k-means法"と書かれています。分野によって訳語が違うのかもしれませんが,柳井,高木本では,"Single Linkage"は"単連結法","Complete Linkage"は"完全連結法"と訳されています。ご参考まで。既に検討済みでしたら無視してください。 -- 中澤? 2005-07-12 (火) 12:26:53
  • コメントありがとうございます。クラスタ分析に関しては、自然科学・社会科学・人文科学あらゆる分野で利用されており、様々な訳語があるようです。今回改めて調べてみまして、"k平均"以外は、次のように見直したいと考えます。-- あらき 2005-07-14 (木) 08:10:55
    msgid "Single Linkage"
    msgstr "単連結法(最短距離法)"
    
    msgid "Complete Linkage"
    msgstr "完全連結法(最長距離法)"

  • 半可通のコメントですが -- 間瀬? 2005-07-10 (日) 17:36:36
    msgid "Number of starting seeds:"
    msgstr "シード初期値のかず"
    
    msgid "Assignment variable:"
    msgstr "Ward法"  -> この訳は問題無し?
  • コメントありがとうございます。上側は、上記の形で変更させていただきます。 "Ward法"は貼り付けミスでした。"Assignment variable:"の訳を再検討しましたが、 今のところ不明です。-- あらき 2005-07-12 (火) 08:53:55

21-40

msgid "Euclidean"
msgstr "ユークリッド"

msgid "Squared-Euclidian"
msgstr "ユークリッド距離の平方"

msgid "Manhattan (City Block)"
msgstr "マンハッタン (市街地距離)"

msgid "No Transformation"
msgstr "変換しない"

msgid "Distance Measure"
msgstr "距離の測度"

msgid "Clustering solution name:"
msgstr "クラスタリング法:"

msgid "Plot Dendrogram"
msgstr "デンドログラムを描く"

msgid "Hierarchical Cluster Summary"
msgstr "階層的クラスタリングの結果"

msgid "Select One Clustering Solution"
msgstr "クラスタリング解の1つを選択"

msgid "There are no hierachical clustering solutions"
msgstr "階層的クラスタラリングの解がありません"

msgid "No hierachical clustering solutions are associated with this data set."
msgstr "このデータセットに関連する階層的クラスタリングの結果がありません。"

msgid "A clustering solution has not been selected."
msgstr "クラスタリングの解が選択されていません。"

msgid "Append Cluster Groups to the Active Data Set"
msgstr "アクティブデータセットにクラスタグループに関するデータを加える"

msgid "Assigned cluster label:"
msgstr "クラスタの割り当てられたラベル:"

msgid "Find"
msgstr "見つける"

msgid "Regular-expression search"
msgstr "正規表現による検索"

msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字・小文字を区別"

msgid "Forward"
msgstr "前方へ"

msgid "Backward"
msgstr "後方へ"

msgid "Search Direction"
msgstr "検索の方向"

  • 半可通のコメントですが -- 間瀬? 2005-07-10 (日) 17:36:36
    msgid "Euclidean"
    msgstr "ユークリッド距離"
    msgid "Manhattan (City Block)"
    msgstr "マンハッタン(市街地)距離"
  • この形で変更させていただきます -- あらき 2005-07-12 (火) 08:53:55

41-60

msgid "No search text specified."
msgstr "検索するテキストが指定されていません。"

msgid "Text not found."
msgstr "テキストがありませんでした。"

msgid "Search for:"
msgstr "検索:"

msgid "R Commander"
msgstr "R コマンダー"

msgid "Sourced:"
msgstr ""

msgid "menu definition error:"
msgstr ""

msgid "menu defintion error:"
msgstr ""

msgid "Nothing is selected."
msgstr "何も選択されていません"

msgid "Clear window"
msgstr "ウィンドウをクリア"

msgid "Submit"
msgstr "実行"

msgid "Cut"
msgstr "切り取り"

msgid "Copy"
msgstr "コピー"

msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"

msgid "Delete"
msgstr "削除"

msgid "Find..."
msgstr "見つける..."

msgid "Select all"
msgstr "全てを選択"

msgid "Edit data set"
msgstr "データセットの編集"

msgid "View data set"
msgstr "データセットを表示"

msgid "<No active dataset>"
msgstr "<アクティブデータセットがない>"

msgid "<No active model>"
msgstr "<アクティブモデルがない>"

  • 半可通のコメントですが -- 間瀬? 2005-07-10 (日) 17:36:36
    msgid "Sourced:"
    msgstr "ソースファイルを読み込み" ? それとも「読み込みました」?
    msgid "menu definition error:" <- この部分が重複していますが間違い無い?
    msgstr "メニュー定義エラー"
  • 上側については次の形で再検討させていただきました。下側は、原文で"defintion"とミスタイプがあるため重複しているように見えます。 -- あらき 2005-07-12 (火) 08:53:55
    msgid "Sourced:"
    msgstr "読み込んだソースファイル:"

61-80

msgid "Data set:"
msgstr "データセット:"

msgid "Model:"
msgstr "モデル:"

msgid "Script Window"
msgstr "スクリプトウィンドウ"

msgid "Output Window"
msgstr "出力ウィンドウ"

msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"

msgid "The rgl package is absent; 3D plots are unavailable."
msgstr "パッケージrglがありません; 3Dプロットを作成できません。"

msgid "R Commander Version"
msgstr "Rコマンダーのバージョン"

msgid "First and last 5 warnings:"
msgstr ""

msgid "ERROR:"
msgstr "エラー:"

msgid "WARNING:"
msgstr "警告:"

msgid "ERROR"
msgstr "エラー"

msgid "WARNING"
msgstr "警告"

msgid "NOTE"
msgstr ""

msgid "New Data Set"
msgstr "新しいデータセット"

msgid "Dataset"
msgstr "データセット"

msgid "You must enter the name of a data set."
msgstr "データセット名を入力してください。"

msgid "is not a valid name."
msgstr "は有効な名前ではありません。"

msgid "Data set"
msgstr "データセット"

msgid "empty data set."
msgstr "データセットがありません。"

msgid "Enter name for data set:"
msgstr "データセット名を入力:"
  • INFO > NOTE > CAUTION > WARNING > DANGER > ERROR > FATALの順でやばくなっていくイメージがあります。 -- ななし? 2006-01-28 (土) 04:37:50
  • 失礼。続きです。日本語では情報 > 注、注記 > 注意 > 警告 > 危険 > 失敗、エラー > 致命的な失敗、あたりでしょうか。あえて訳さずに「NOTE」としても良いような気がします。 -- ななし? 2006-01-28 (土) 04:41:40

  • 半可通のコメントですが -- 間瀬? 2005-07-10 (日) 17:36:36
    msgid "First and last 5 warnings:"
    msgstr "最初と最後の5つの警告メッセージ"
    msgid "NOTE"
    msgstr "注意”
  • コメントありがとうございます。この形で変更させていただきます -- あらき 2005-07-12 (火) 08:53:55
  • NOTEはメモのイメージのようです。 -- あらき 2005-08-2 (火) 10:56:55
    msgid "NOTE"
    msgstr "メモ”

81-100

msgid "There is only one dataset in memory."
msgstr "メモリにあるデータセットは1つだけです。"

msgid "There are no data sets from which to choose."
msgstr "データセットが無いので選択できません。"

msgid "Select Data Set"
msgstr "データセットの選択"

msgid "Data Sets (pick one)"
msgstr "データセット(1つ選択)"

msgid "Recode Variable"
msgstr "変数の再コード化"

msgid "Variable to recode (pick one)"
msgstr "再コード化の変数(1つ選択)"

msgid "variable"
msgstr "変数"

msgid "You must select a variable."
msgstr "変数を1つ選択してください。"

msgid "No recode directives specified."
msgstr ""

msgid "Use only double-quotes (\" \") in recode directives"
msgstr "再コードのディレクトリにはダブルクオーツ(\" \") のみを使用すること"

msgid "New variable name"
msgstr "新しい変数名"

msgid "Enter recode directives"
msgstr ""

msgid "Make new variable a factor"
msgstr "新しい変数を因子に変換"

msgid "Compute New Variable"
msgstr "新しい変数の計算"

msgid "[factor]"
msgstr "[因子]"

msgid "Current variables (double-click to expression)"
msgstr "現在の変数 (リストのみ)"

msgid "No expression specified."
msgstr "表現が指定されていません。"

msgid "Variable"
msgstr "変数"

msgid "Expression to compute"
msgstr "計算式"

msgid "Delete Variables"
msgstr "変数の削除"

  • 半可通のコメントですが -- 間瀬? 2005-07-10 (日) 17:36:36
    msgid "No recode directives specified."
    msgstr "再コード化のための指示がありません"
    msgid "Enter recode directives"
    msgstr "再コード化のための指示を入力"
    msgid "Current variables (double-click to expression)"
    msgstr "現在の変数 (リストのみ)" -> 括弧内はどういう意味なんでしょうね?
  • 再検討いたしました結果、次の形に変更すれば良いかと考えています。 3つめのものは、ミスでした。 -- あらき 2005-07-12 (火) 08:53:55
    msgid "No recode directives specified."
    msgstr "再コード化の方法の指示がありません"
    msgid "Enter recode directives"
    msgstr "再コード化の方法の指示を入力"
    msgid "Current variables (double-click to expression)"
    msgstr "現在の変数 (ダブルクリックして計算式のテキストボックスに入力)" 

101-120

msgid "Variable(s) to delete (pick one or more)"
msgstr "削除する変数 (1つ以上を選択)"

msgid "You must select one or more variables."
msgstr "変数を1つ以上選択してください。"

msgid ""
"Delete %s?\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" %s を削除?\n"
"確認してください。"

msgid ""
"Delete %d variables?\n"
"Please confirm."
msgstr ""
" %d 変数を削除?\n"
"確認してください。"

msgid "Read Data From Text File"
msgstr "テキストファイルからデータの読み込み"

msgid "White space"
msgstr "空白"

msgid "Commas"
msgstr "コンマ"

msgid "Tabs"
msgstr "タブ"

msgid "Field Separator"
msgstr "フィールドの区切り記号"

msgid "Period [.]"
msgstr "ピリオド[.]"

msgid "Comma [,]"
msgstr "コンマ[,]"

msgid "Decimal-Point Character"
msgstr "小数点の記号"

msgid "You must enter a name for the data set."
msgstr "データセット名を入力してください。"

msgid "{\"Text Files\" {\".txt\" \".TXT\" \".dat\" \".DAT\" \".csv\" \".CSV\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}"
msgstr ""

msgid "Variable names in file:"
msgstr "ファイル内に変数名あり:"

msgid "Missing data indicator:"
msgstr "欠測値の記号"

msgid "Other"
msgstr "その他"

msgid "Specify:"
msgstr "指定:"

msgid "Read Data From Package"
msgstr "パッケージからデータを読み込む"

msgid "Select package:"
msgstr "パッケージを選択せよ:"

121-140

msgid "Data set %s does not exit"
msgstr "データセット %s がありません"

msgid "You must select a package."
msgstr "パッケージを選択してください。"

msgid "You must select a data set."
msgstr "データセットを選択してください。"

msgid "Package (Double-click to select)"
msgstr "パッケージ(ダブルクリックして選択)"

msgid "Data set (Double-click to select)"
msgstr "データセット(ダブルクリックして選択)"

msgid "OR"
msgstr "または"

msgid "Enter name of data set:"
msgstr "データセット名を入力:"

msgid "Import SPSS Data Set"
msgstr "SPSSデータセットのインポート"

msgid "{\"SPSS save files\" {\".sav\" \".SAV\"}} {\"SPSS portable files\" {\".por\" \".POR\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}"
msgstr "{\"SPSSの saveファイル\" {\".sav\" \".SAV\"}} {\"SPSSポータブルファイル\" {\".por\" \".POR\"}} {\"全てのファイル\" {\"*\"}}"

msgid ""
"Convert value labels\n"
"to factor levels"
msgstr ""
"値のラベルを \n"
"因子水準に変換"

msgid ""
"Maximum number\n"
"of value labels\n"
"for factor conversion"
msgstr ""

msgid "Import Minitab Data Set"
msgstr "Minitabデータセットのインポート"

msgid "{\"Minitab portable files\" {\".mtp\" \".MTP\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}"
msgstr "{\"Minitab ポータブルファイル\" {\".mtp\" \".MTP\"}} {\"全てのファイル\" {\"*\"}}"

msgid ""
"Minitab data set contains elements of unequal length.\n"
"Data set cannot be converted."
msgstr ""
"Minitabデータセットが長さの異なる要素を含んでいます。\n"
"データセットを変換できません。"

msgid "Import STATA Data Set"
msgstr "STATAデータセットのインポート"

msgid "{\"STATA datasets\" {\".dta\" \".DTA\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}"
msgstr "{\"STATAデータセット\" {\".dta\" \".DTA\"}} {\"全てのファイル\" {\"*\"}}"

msgid "Convert dates to R format"
msgstr "日にちデータをR形式に変換"

msgid "Multiple missing types (>=Stata 8)"
msgstr "様々な欠測値の形式(>=Stata 8)"

msgid "Convert underscore to period"
msgstr "アンダースコアをピリオドに変換"

msgid "Warn on missing labels"
msgstr "ラベルがありません"

141-160

msgid "Convert Numeric Variable to Factor"
msgstr "数値変数を因子に変換"

msgid "Variable (pick one)"
msgstr "変数(1つを選択)"

msgid "Supply level names"
msgstr "水準名を指定"

msgid "Use numbers"
msgstr "数値で"

msgid "Factor Levels"
msgstr "因子水準"

msgid "<same as variable>"
msgstr "<変数と同じ>"

msgid "Number of levels (%d) too large."
msgstr "水準数(%d) が多すぎます。"

msgid "Level Names"
msgstr "水準名"

msgid "Levels names are not unique."
msgstr "水準名がユニークではありません。"

msgid "A level name is empty."
msgstr "水準名がありません。"

msgid "Numeric value"
msgstr "数値"

msgid "Level name"
msgstr "水準名"

msgid "Name for factor"
msgstr "因子の名前"

msgid "Bin a Numeric Variable"
msgstr "数値変数を区間に分ける"

msgid "Variable to bin (pick one)"
msgstr "区間に分ける変数(1つ選択)"

msgid "Specify names"
msgstr "名前を指定"

msgid "Numbers"
msgstr "数"

msgid "Ranges"
msgstr "範囲"

msgid "Equal-width bins"
msgstr "等間隔の区間"

msgid "Equal-count bins"
msgstr "同データ数の区間"

161-180

msgid ""
"Natural breaks\n"
"(from K-means clustering)"
msgstr "自然な区間(k平均クラスタリングより)"

msgid "Binning Method"
msgstr "区分の方法"

msgid "Bin Names"
msgstr "区間名"

msgid "Level names must be unique."
msgstr "水準名が重複してはだめです。"

msgid "Bin"
msgstr "区間"

msgid "Name"
msgstr "名前"

msgid "Number of bins:"
msgstr "区間の数:"

msgid "Reorder Factor Levels"
msgstr "因子水準の再順序づけ"

msgid "Factor (pick one)"
msgstr "因子(1つ選択)"

msgid "<same as original>"
msgstr "<元と同じ>"

msgid "Reorder Levels"
msgstr "水準の再順序づけ"

msgid "Order of levels must include all integers from 1 to"
msgstr "水準の順序は次の整数を全て含む必要があります: 1から"

msgid "Old Levels"
msgstr "元の水準"

msgid "New order"
msgstr "新しい順序"

msgid "Make ordered factor"
msgstr "順序のある因子の作成"

msgid "Standardize Variables"
msgstr "変数の標準化"

msgid "Export Active Data Set"
msgstr "アクティブデータセットのエクスポート"

msgid "Write variable names:"
msgstr "変数名をつける:"

msgid "Write row names:"
msgstr "行名をつける:"

msgid "Quotes around character values:"
msgstr "文字変数をクオーツで囲む:"

181-200

msgid "Spaces"
msgstr "空白"

msgid "Active dataset exported to file"
msgstr "ファイルとしてエクスポートするアクティブデータセット"

msgid "Missing values:"
msgstr "欠測値:"

msgid "Remove Missing Data"
msgstr "欠測値の削除"

msgid "Variables (select one or more)"
msgstr "変数(1つ以上選択)"

msgid "<same as active data set>"
msgstr "<アクティブデータセットと同じ>"

msgid "No variables were selected."
msgstr "変数を選択していません。"

msgid "Include all variables"
msgstr "すべての変数を含む"

msgid "Name for new data set"
msgstr "新しいデータセットの名前"

msgid "Subset Data Set"
msgstr "データセットから部分的に抽出"

msgid "<all cases>"
msgstr "<全てのケース>"

msgid "New data set same as active data set."
msgstr "新しいデータセット名がアクティブデータセット名と同じです。"

msgid "Subset expression"
msgstr "部分集合の表現"

msgid "Set Case Names"
msgstr "ケースの名前を設定"

msgid "Select variable containing row names"
msgstr "行名を含む変数を選択"

msgid "Case names must be unique."
msgstr "ケース名が重複しているとだめです。"

msgid "Rename Variables"
msgstr "変数名の変更"

msgid "Variable Names"
msgstr "変数名"

msgid "A variable name is empty."
msgstr "変数名がありません。"

msgid "The following variable names are not valid:"
msgstr "次の変数名は無効です:"

201-220

msgid "Variable names are not unique"
msgstr "変数名がユニークではありません"

msgid "Old Name"
msgstr "元の名前"

msgid "New name"
msgstr "新しい名前"

msgid "Set Contrasts for Factor"
msgstr "因子に対する対比の設定"

msgid "Treatment (dummy) contrasts"
msgstr "処理(ダミー)対比"

msgid "Sum (deviation) contrasts"
msgstr "Sum (deviation) contrasts"

msgid "Helmert contrasts"
msgstr "ヘルマート対比"

msgid "Polynomial contrasts"
msgstr "多項式対比"

msgid "Other (specify)"
msgstr "他(指定)"

msgid "Contrasts"
msgstr "対比"

msgid "Specify Contrasts"
msgstr "対比の指定"

msgid "Enter Contrast Coefficients"
msgstr "対比の係数を入力"

msgid "Contrast Name:"
msgstr "対比の名前"

msgid ""
"Number of valid entries in contrast matrix(%d)\n"
"not equal to number of levels (%d) * number of contrasts (%d)."
msgstr ""
"対比の行列(%d)における有効な入力の数\n"
"水準数(%d)*対比数(%d)とは等しくありません。"

msgid "Contrast matrix is not of full column rank"
msgstr "対比行列が full column rankではない"

msgid "Contrast names must be unique"
msgstr "対比の名前はユニークに付けてください"

msgid "Normal Quantiles"
msgstr "正規分布の分位点"

msgid "No probabilities specified."
msgstr "確率が指定されていません。"

msgid "Probabilities"
msgstr "確率"

msgid "mu (mean)"
msgstr "μ (平均)"

221-240

msgid "sigma (standard deviation)"
msgstr "σ(標準偏差)"

msgid "Lower tail"
msgstr "下側確率"

msgid "Upper tail"
msgstr "上側確率"

msgid "Normal Probabilities"
msgstr "正規確率"

msgid "No values specified."
msgstr "値が指定されていません。"

msgid "Variable value(s)"
msgstr "変数の値"

msgid "t Quantiles"
msgstr "t分位点"

msgid "Degrees of freedom not specified."
msgstr "自由度を指定していません。"

msgid "Degrees of freedom"
msgstr "自由度"

msgid "t Probabilities"
msgstr "t分布の確率"

msgid "Chi-Squared Quantiles"
msgstr "カイ2乗分布の分位点"

msgid "Chi-Squared Probabilities"
msgstr "カイ2乗分布の分位点"

msgid "F Quantiles"
msgstr "F分布の分位点"

msgid "Probabilities not specified"
msgstr "確率を指定していない"

msgid "Numerator degrees of freedom"
msgstr "分子の自由度"

msgid "Denominator degrees of freedom"
msgstr "分母の自由度"

msgid "F Probabilities"
msgstr "F分布の確率"

msgid "Values not specified."
msgstr "値を指定していません。"

msgid "Binomial Quantiles"
msgstr "二項分布の分位点"

msgid "Probabilities not specified."
msgstr "確率を指定していません。"
  • msgid "Chi-Squared Probabilities" -- 2007-10-24 (水) 09:54:06
  • msgstr "カイ2乗分布の分位点" -- 2007-10-24 (水) 09:55:52
  • 済みませんmsgstr "カイ2乗分布の分位点" -- 2007-10-24 (水) 09:56:34
  • ではなくて msgstr "カイ2乗分布の確率" です -- 2007-10-24 (水) 09:58:00

241-260

msgid "Binomial trials not specified."
msgstr "試行回数を指定していません。"

msgid "Probability of success not specified."
msgstr "成功の確率を指定していません。"

msgid "Binomial trials"
msgstr "試行回数"

msgid "Probability of success"
msgstr "成功の確率"

msgid "Cumulative Binomial Probabilities"
msgstr "累積2項確率"

msgid ""
"Number of trials, %d, is large.\n"
"Create long output?"
msgstr ""
"試行数, %d, が大きい。\n"
"出力が長くなっても良いですか?"

msgid "Binomial Probabilities"
msgstr "2項確率"

msgid ""
"Range of values over which to plot, %d, is large.\n"
"Create long output?"
msgstr ""
"プロットする範囲, %d, が大きい。\n"
"長い出力を実行しますか?"

msgid "Poisson Probabilities"
msgstr "ポアソン分布の確率"

msgid "Poisson mean not specified."
msgstr "ポアソン分布の平均を指定していません。"

msgid "Mean"
msgstr "平均"

msgid "Normal Distribution"
msgstr "正規分布"

msgid "Plot density function"
msgstr "密度関数をプロット"

msgid "Plot distribution function"
msgstr "分布関数のプロット"

msgid "t Distribution"
msgstr "t分布"

msgid "Chi-squared Distribution"
msgstr "カイ2乗分布"

msgid "F Distribution"
msgstr "F分布"

msgid "Numerator degrees of freedom not specified."
msgstr "分子の自由度が指定されていません。"

msgid "Denominator degrees of freedom not specified."
msgstr "分母の自由度が指定されていません。"

msgid "Binomial Distribution"
msgstr "2項分布"

261-280

msgid "Plot probability mass function"
msgstr "確率関数のプロット"

msgid "Poisson Distribution"
msgstr "ポアソン分布"

msgid "Mean not specified."
msgstr "平均が指定されていません。"

msgid "mean"
msgstr "平均"

msgid "{\"Script Files\" {\".R\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}"
msgstr "{\"スクリプトファイル\" {\".R\"}} {\"すべてのファイル\" {\"*\"}}"

msgid "Save current log file?"
msgstr "現在のログファイルを保存しますか?"

msgid "Script saved to"
msgstr "スクリプトを次に保存"

msgid "Output saved to"
msgstr "出力を次に保存"

msgid "{\"Output Files\" {\".txt\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}"
msgstr "{\"出力ファイル\" {\".txt\"}} {\"すべてのファイル\" {\"*\"}}"

msgid "{\"All Files\" {\"*\"}}"
msgstr "{\"すべてのファイル\" {\"*\"}}"

msgid "R workspace saved to"
msgstr "Rワークスペースを次に保存"

msgid "Exit?"
msgstr "終了?"

msgid "Save script file?"
msgstr "スクリプトファイルを保存?"

msgid "Save output file?"
msgstr "アウトプットファイルを保存?"

msgid "Commander Options"
msgstr "コマンダーのオプション"

msgid "Log commands to script window"
msgstr "スクリプトウィンドウにコマンドを表示"

msgid "Log-font size (points)"
msgstr "フォントサイズ(ポイント)を記録"

msgid "Log width (characters)"
msgstr "幅を設定 (文字数)"

msgid "Log height (lines)"
msgstr "高さを設定 (行数)"

msgid "Send output to R Console"
msgstr "Rコンソールに結果を送る"
  • Rcmdr は使ったことがないので誤解があるかも知れませんが、以下の数点が気になりましたのでメモしておきます。 -- 間瀬? 2005-07-10 (日) 17:27:59
    msgid "Log commands to script window"
    msgstr "スクリプトウィンドウにコマンドを表示"
    「ログ用のコマンド」?
    msgid "Log-font size (points)"
    msgstr "フォントサイズ(ポイント)を記録"
    「ログ用のフォントサイズ」?
    msgid "Log width (characters)"
    msgstr "幅を設定 (文字数)"
    「ログ用ウィンドウの幅」?
     msgid "Log height (lines)"
     msgstr "高さを設定 (行数)"
    「ログ用ウィンドウの高さ」?
  • 下の3つはご指摘の通り変更させていただきます。最初のものは、Rcmdrではメニューを選択するとその機能を実行するコマンドをスクリプトウィンドウに表示することができますが、それに関連したメッセージです。 -- あらき 2005-07-12 (火) 08:53:55
    msgid "Log-font size (points)"
    msgstr "ログ用のフォントサイズ(ポイント)"
    msgid "Log width (characters)"
    msgstr "ログウィンドウの (文字数)"
    msgid "Log height (lines)"
    msgstr "ログウィンドウの高さ (行数)"

281-300

msgid "Output height (lines)"
msgstr "出力の高さ (行数)"

msgid "Unordered factors"
msgstr "順序のない因子"

msgid "Ordered factors"
msgstr "順序のある因子"

msgid "Active window grabs focus"
msgstr "アクティブウィンドウへフォーカス"

msgid "Double-click presses OK button"
msgstr "ダブルクリックでOK"

msgid "Sort variable names alphabetically"
msgstr "変数名をアルファベット順でソート"

msgid "Show edit button"
msgstr "編集ボタンを表示"

msgid ""
"Exit and Restart\n"
"R Commander"
msgstr ""
"Rコマンダー終了して\n"
"再スタート"

msgid "Scale factor for Tk elements"
msgstr "Tk要素のスケール"

msgid "Default font"
msgstr "デフォルトのフォント"

msgid "No packages available to load."
msgstr "ロードできるパッケージがありません。"

msgid "Load Packages"
msgstr "パッケージのロード"

msgid "Packages (pick one or more)"
msgstr "パッケージ (1つ以上選択)"

msgid "You must select at least one package."
msgstr "少なくとも1つのパッケージを選択してください。"

msgid "Packages loaded:"
msgstr "ロードされたパッケージ:"

msgid "Index Plot"
msgstr "インデックスプロット"

msgid "You must select a variable"
msgstr "変数を1つ選択してください。"

msgid ""
"Identify observations\n"
"with mouse"
msgstr ""
"マウスでクリックして\n"
"データを特定"

msgid "Spikes"
msgstr "スパイク"

msgid "Points"
msgstr "点"

301-320

msgid "Histogram"
msgstr "ヒストグラム"

msgid "<auto>"
msgstr "<自動>"

msgid "Frequency counts"
msgstr "頻度の計算"

msgid "Percentages"
msgstr "パーセント"

msgid "Densities"
msgstr "密度"

msgid "Axis Scaling"
msgstr "軸の尺度"

msgid "Stem and Leaf Display"
msgstr "幹葉表示"

msgid "Automatic"
msgstr "自動"

msgid "Parts Per Stem"
msgstr "幹のパーツ"

msgid "Tukey"
msgstr "テューキー"

msgid "Repeated stem digits"
msgstr ""

msgid "Style of Divided Stems"
msgstr ""

msgid "Trim outliers"
msgstr "外れ値を削除"

msgid "Show depths"
msgstr "深さを示す"

msgid "Reverse negative leaves"
msgstr "負の値の葉の表示を降順に"

msgid "Leafs Digit:"
msgstr "葉の桁:"

msgid "or set:"
msgstr "または設定:"

msgid "Options"
msgstr "オプション"

msgid "Boxplot"
msgstr "箱ひげ図"

msgid "Identify outliers with mouse"
msgstr "マウスで外れ値情報を表示"

321-340

msgid "Scatterplot"
msgstr "散布図"

msgid "x-variable (pick one)"
msgstr "x 変数 (1つ選択)"

msgid "y-variable (pick one)"
msgstr "y 変数 (1つ選択)"

msgid "Identify points"
msgstr "点を確認する"

msgid "Jitter x-variable"
msgstr "xの値にゆらぎを与えて表示"

msgid "Jitter y-variable"
msgstr "yの値にゆらぎを与えて表示"

msgid "Marginal boxplots"
msgstr "周辺箱ひげ図"

msgid "Least-squares line"
msgstr "最小二乗直線"

msgid "Smooth Line"
msgstr "平滑線"

msgid "You must select two variables"
msgstr "2つの変数を選択してください"

msgid "x and y variables must be different"
msgstr "x 変数とy 変数は異なっている必要があります"

msgid "Span for smooth"
msgstr "スムージングの幅"

msgid "Scatterplot Matrix"
msgstr "散布図行列"

msgid "Select variables (three or more)"
msgstr "変数を選択 (3つ以上)"

msgid "Least-squares lines"
msgstr "最小二乗直線"

msgid "Smooth lines"
msgstr "平滑線"

msgid "Density plots"
msgstr "密度プロット"

msgid "Histograms"
msgstr "ヒストグラム"

msgid "Boxplots"
msgstr "箱ひげ図"

msgid "Normal QQ plots"
msgstr "正規QQプロット"

341-360

msgid "Nothing (empty)"
msgstr "無し (空白)"

msgid "On Diagonal"
msgstr "対角位置に"

msgid "Fewer than 3 variable selected."
msgstr "3つ以上の変数を選択してください。"

msgid "Bar Graph"
msgstr "棒グラフ"

msgid "Pie Chart"
msgstr "円グラフ"

msgid "Line Plot"
msgstr "線グラフ"

msgid "x variable (pick one)"
msgstr "x 変数 (1つ選択)"

msgid "y variables (pick one or more)"
msgstr "y 変数 (2つ以上選択)"

msgid "<use y-variable names>"
msgstr "<y変数名を用いる>"

msgid "No x variable selected."
msgstr "x 変数を選択。"

msgid "No y variables selected."
msgstr "y 変数を選択。"

msgid "x and y variables must be different."
msgstr "x変数とy変数は違う必要あり。"

msgid ""
"x-values are not in order.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"xの値が順番に並んでいません。\n"
"続ける?"

msgid "Label for y-axis"
msgstr "y軸のラベル"

msgid "Plot legend (position with mouse click)"
msgstr "凡例の表示(位置をマウスで指定)"

msgid "Quantile-Comparison (QQ) Plot"
msgstr "QQプロット"

msgid "df for t must be a positive number."
msgstr "t分布の自由度は正の値でなければならない."

msgid "df for chi-square must be a positive number."
msgstr "カイ二乗分布の自由度は正の値でなければならない。"

msgid ""
"numerator and denominator \n"
"df for F must be positive numbers."
msgstr ""
"F分布の分子と分母の\n"
"自由度は正の値でなければならない。"

msgid "Identify observations with mouse"
msgstr "マウスでデータ情報を表示"

361-380

msgid "Distribution"
msgstr "分布"

msgid "Normal"
msgstr "正規"

msgid "Chi-square"
msgstr "カイ二乗"

msgid "Numerator df ="
msgstr "分子の自由度 ="

msgid "Denominator df ="
msgstr "分母の自由度 ="

msgid "Parameters:"
msgstr "パラメータ:"

msgid "Plot Means"
msgstr "平均のプロット"

msgid "Factors (pick one or two)"
msgstr "因子 (1〜2個選択)"

msgid "Response Variable (pick one)"
msgstr "目的変数(1つ選択)"

msgid "No factors selected."
msgstr "因子が選択されていません。"

msgid "More than two factors selected."
msgstr "2つ以上の因子が選択されました。"

msgid "No response variable selected."
msgstr "目的変数が選択されていません。"

msgid "Error Bars"
msgstr "エラーバー"

msgid "blue"
msgstr "青"

msgid "Standard errors"
msgstr "標準誤差"

msgid "Standard deviations"
msgstr "標準偏差"

msgid "Confidence intervals"
msgstr "信頼区間"

msgid "Level of confidence:"
msgstr "信頼水準:"

msgid "No error bars"
msgstr "エラーバーなし"

msgid "3D Scatterplot"
msgstr "3次元散布図"

381-400

msgid "Explanatory variables (pick two)"
msgstr "説明変数 (2つ選択)"

msgid "Response variable (pick one)"
msgstr "目的変数 (1つ選択)"

msgid "You must select a response variable."
msgstr "目的変数を選択してください。"

msgid "You must select 2 explanatory variables."
msgstr "説明変数を2つ選択してください。"

msgid "Response and explanatory variables must be different."
msgstr "目的変数と説明変数は異なっている必要があります。"

msgid "Parallel regression surfaces"
msgstr "平行回帰表面"

msgid "Show surface grid lines"
msgstr "表面のグリッド線を表示"

msgid "Surfaces to Fit"
msgstr "表面の当てはめ"

msgid "Linear least-squares"
msgstr "線形最小二乗"

msgid "Quadratic least-squares"
msgstr "2次の最小二乗"

msgid "Smooth regression"
msgstr "スムーズ回帰"

msgid "Additive regression"
msgstr "加法回帰"

msgid "df(each term) ="
msgstr "自由度(各項) ="

msgid "Background Color"
msgstr "背景色"

msgid "Black"
msgstr "黒"

msgid "White"
msgstr "白"

msgid "Save Graph as Bitmap"
msgstr "図をBitmapで保存"

msgid "There is no current graphics device to save."
msgstr "保存できるグラフィックスデバイスがありません。"

msgid "Graphics File Type"
msgstr "グラフィックファイルのタイプ"

msgid "{\"PNG Files\" {\".png\" \".PNG\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}"
msgstr "{\"PNG ファイル\" {\".png\" \".PNG\"}} {\"全てのファイル\" {\"*\"}}"

401-420

msgid "{\"JPEG Files\" {\".jpg\" \".JPG\" \".jpeg\" \".JPEG\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}"
msgstr "{\"JPEG ファイル\" {\".jpg\" \".JPG\" \".jpeg\" \".JPEG\"}} {\"全てのファイル\" {\"*\"}}"

msgid "Graph saved to file"
msgstr "グラフをファイルに保存しました"

msgid "Width (pixels)"
msgstr "幅(ピクセル)"

msgid "Height (pixels)"
msgstr "高さ(ピクセル)"

msgid "Save Graph as PDF/Postscript"
msgstr "グラフをPDF/Postscriptとして保存"

msgid "PDF"
msgstr "PDF"

msgid "Postscript"
msgstr "ポストスクリプト"

msgid "Encapsulated Postscript"
msgstr "EPS(Encapsulated Postscript)"

msgid "{\"PDF Files\" {\".pdf\" \".PDF\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}"
msgstr "{\"PDF ファイル\" {\".pdf\" \".PDF\"}} {\"全てのファイル\" {\"*\"}}"

msgid "{\"Postscript Files\" {\".ps\" \".PS\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}"
msgstr "{\"Postscript ファイル\" {\".ps\" \".PS\"}} {\"全てのファイル\" {\"*\"}}"

msgid "{\"Encapsulated Postscript Files\" {\".eps\" \".EPS\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}"
msgstr "{\"Encapsulated Postscriptファイル\" {\".eps\" \".EPS\"}} {\"全てのファイル\" {\"*\"}}"

msgid "Width (inches)"
msgstr "幅(インチ)"

msgid "Height (inches)"
msgstr "高さ(インチ)"

msgid "Text size (points)"
msgstr "文字の大きさ(ポイント)"

msgid "There is no current RGL graphics device to save."
msgstr "保存できるRGL図がありません"

msgid "{\"PNG Bitmap Files\" {\".png\" \".PNG\"}} {\"All Files\" {\"*\"}}"
msgstr "{\"PNG Bitmap ファイル\" {\".png\" \".PNG\"}} {\"全てのファイル\" {\"*\"}}"

msgid "There is only one model in memory."
msgstr "メモリにモデルが1つしかありません。"

msgid "There are no models from which to choose."
msgstr "選択できるモデルがありません。"

msgid "Select Model"
msgstr "モデルの選択"

msgid "Models (pick one)"
msgstr "モデル(1つ選択)"

421-440

msgid "There is no dataset associated with this model."
msgstr "このモデルと関連づけられたデータセットがありません。"

msgid "The dataset associated with this model, %s, is not in memory."
msgstr "このモデルに関連づけられたデータセット,%s,がメモリにありません。"

msgid "Current Model:"
msgstr "現在のモデル:"

msgid "Identify points with mouse?"
msgstr "マウスで点を識別?"

msgid "There is no appropriate Anova method for a model of this class."
msgstr "この形のモデルに対する適切なANOVA法がありません。"

msgid ""
"Observation statistics not available\n"
"for a model fit to a subset of the data."
msgstr ""
"データの部分集合に適合させたモデル\n"
"に対する統計量を利用できません。"

msgid "Add Observation Statistics to Data"
msgstr "求めた統計量をデータに追加"

msgid "Fitted values"
msgstr "予測値"

msgid "Residuals"
msgstr "残差"

msgid "Studentized residuals"
msgstr "スチューデント化残差"

msgid "Hat-values"
msgstr "ハット値(てこ比)"

msgid "Cook's distances"
msgstr "クックの距離"

msgid "Observation indices"
msgstr "Observation indices"

msgid "Residual Quantile-Comparison Plot"
msgstr "残差QQプロット"

msgid "Simulated confidence envelope"
msgstr "シミュレートした信頼区間"

msgid "Identify points with mouse"
msgstr "マウスで点を識別"

msgid "Test Linear Hypothesis"
msgstr "線形仮説の検定"

msgid ""
"Number of valid entries in hypothesis matrix(%d)\n"
"not equal to number of rows (%d) * number of columns (%d)."
msgstr ""
"仮説行列(%d)内の有効な要素数\n"
"が、行の数 (%d) *列の数 (%d)と異なる。"

msgid "Hypothesis matrix is not of full row rank."
msgstr "仮説行列が、full row rankではありません。"

msgid ""
"Number of valid entries in rhs vector (%d)\n"
"is not equal to number of rows (%d)."
msgstr ""

441-460

msgid "Number of Rows:"
msgstr "行数:"

msgid "Enter hypothesis matrix and right-hand side vector:"
msgstr "仮説の行列と右辺の値(ベクトル)を入力してください:"

msgid "There are fewer than two models."
msgstr "2つ以上のモデルが必要です"

msgid "Compare Models"
msgstr "モデルの比較"

msgid "First model (pick one)"
msgstr "第1のモデル(1つ選択)"

msgid "Second model (pick one)"
msgstr "第2のモデル(1つ選択)"

msgid "You must select two models."
msgstr "モデルを2つ選択してください。"

msgid "Models are not of the same class."
msgstr "モデルが同じクラスではありません"

msgid "Breusch-Pagan Test"
msgstr "Breusch-Pagan検定"

msgid "Score Test for Nonconstant Error Variance"
msgstr "不均一誤差分散のスコア検定"

msgid "Studentized test statistic"
msgstr "スチューデント化した検定統計量"

msgid "Explanatory variables"
msgstr "説明変数"

msgid "Variance Formula"
msgstr ""

msgid "Durbin-Waton Test"
msgstr "Durbin-Waton検定"

msgid "Test for First-Order Error Autocorrelation"
msgstr "1次の誤差の自己回帰の検定"

msgid "Alternative Hypothesis"
msgstr "対立仮説"

msgid "RESET Test"
msgstr "RESET検定"

msgid "Test for Nonlinearity"
msgstr "非線形性の検定"

msgid "No powers are checked."
msgstr "検出力をチェックしていません"

msgid "First principal component"
msgstr "第1主成"

461-480

msgid "Type of Test"
msgstr "検定のタイプ"

msgid "Powers to Include"
msgstr "パワー(巾)"

msgid "2 (squares)"
msgstr "2(平方)"

msgid "3 (cubes)"
msgstr "3(立法)"

msgid "There is no appropriate outlier.test method for a model of this class."
msgstr "このタイプのモデルに対する適切な外れ値の検定がありません。"

msgid "Confidence Intervals"
msgstr "信頼区間"

msgid "Confidence Intervals for Individual Coefficients"
msgstr "各係数に対する信頼区間"

msgid "Confidence level must be a number between 0 and 1."
msgstr "信頼計数は0から1の間の値でなければならない"

msgid "Likelihood-ratio statistic"
msgstr "尤度比統計量"

msgid "Wald statistic"
msgstr "Wald統計量"

msgid "Test Based On"
msgstr "...に基づく検定"

msgid "Confidence Level:"
msgstr "信頼率:"

msgid "Rcmdr Version"
msgstr "Rcmdrのバージョン"

msgid "The tcltk package is absent. The R Commander cannot function."
msgstr "tcltkパッケージがありません。機能がありません。"

msgid "The following packages used by Rcmdr are missing:"
msgstr "Rcmdrが利用する次のパッケージがありません。"

msgid "Without these packages, some features will not be available."
msgstr "これらのパッケージがなければ、利用できない機能があります。"

msgid "Install these packages?"
msgstr "これらのパッケージをインストールしますか?"

msgid "Install Missing Packages"
msgstr "無いパッケージをインストールする"

msgid "Browse..."
msgstr "ブラウズ.."

msgid "Install Packages From:"
msgstr "パッケージをインストール:"

  • 見直しの結果、次のように変更します。-- あらき 2005-07-14 (木) 08:10:55
    msgid "The tcltk package is absent. The R Commander cannot function."
    msgstr "tcltkパッケージがないので、Rコマンダーは機能しません。"

481-500

msgid ""
"Specify package  \n"
"directory:"
msgstr ""
"パッケージの\n"
"ディレクトリを指定"

msgid ""
"Local package directory\n"
"(must include PACKAGES index file)"
msgstr ""
"パッケージのローカルディレクトリ\n"
"(パッケージのインデックスファイルを含む必要があります)"

msgid "The following packages were not found at the specified location:"
msgstr "指定された場所に次のパッケージがありません:"

msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

msgid "Scale Reliability"
msgstr "尺度の信頼性"

msgid "Variables (pick three or more)"
msgstr "変数 (3つ以上選択)"

msgid "Fewer than 3 variables selected."
msgstr "選択した変数が3つ未満で"

msgid "Principal Components Analysis"
msgstr "主成分分析"

msgid "Variables (pick two or more)"
msgstr "変数 2つ以上選択)"

msgid "Analyze correlation matrix"
msgstr "相関行列の分析"

msgid "Screeplot"
msgstr "スクリープロット"

msgid "Add principal components to data set"
msgstr "データセットに主成分得点を保存"

msgid "Fewer than 2 variables selected."
msgstr "変数を2つ以上選択してください"

msgid "Number of Components"
msgstr "主成分の数"

msgid "Number of components to retain:"
msgstr "保存する主成分数:"

msgid "Factor Analysis"
msgstr "因子分析"

msgid "None"
msgstr ""

msgid "Varimax"
msgstr "バリマックス"

msgid "Promax"
msgstr "プロマックス"

  • 次を追加します。-- あらき 2005-07-14 (木) 08:10:55
    msgid "None"
    msgstr "なし"

501-520

msgid "Factor Rotation"
msgstr "因子の回転"

msgid "Bartlett's method"
msgstr "バートレットの方法"

msgid "Regression method"
msgstr "回帰"

msgid "Factor Scores"
msgstr "因子スコア"

msgid "Number of Factors"
msgstr "因子数"

msgid "Number of factors to extract:"
msgstr "抽出する因子数:"

msgid "Independent Samples t-Test"
msgstr "独立サンプルのt検定"

msgid "Groups (pick one)"
msgstr "グループ (1つ選択)"

msgid "You must select a groups variable."
msgstr "質的変数を選択してください."

msgid "Two-sided"
msgstr "両側"

msgid "Difference < 0"
msgstr "差 < 0"

msgid "Difference > 0"
msgstr "差 > 0"

msgid "Yes"
msgstr "Yes"

msgid "No"
msgstr "No"

msgid "Assume equal variances?"
msgstr "等分散と考えますか?"

msgid "Confidence Level"
msgstr "信頼水準"

msgid "Paired t-Test"
msgstr "対応のあるt検定"

msgid "First variable (pick one)"
msgstr "第1の変数(1つ選択)"

msgid "Second variable (pick one)"
msgstr "第2の変数(1つ選択)"

msgid "You must select two variables."
msgstr "1つの変数を選択してください。"

521-540

msgid "Variables must be different."
msgstr "変数は違っていないといけません。"

msgid "Single-Sample t-Test"
msgstr "1標本のt検定"

msgid "Population mean = mu0"
msgstr "母平均μ = μ0"

msgid "Population mean < mu0"
msgstr "母平均μ < μ0"

msgid "Population mean > mu0"
msgstr "母平均μ > μ0"

msgid "Null hypothesis: mu ="
msgstr "仮説: μ ="

msgid "One-Way Analysis of Variance"
msgstr "1元配置分散分析"

msgid "You must selection a groups factor."
msgstr "質的因子を1つ選択してください。"

msgid "You must selection a response variable."
msgstr "目的変数を選択してください。"

msgid "Factor has fewer than 3 levels; pairwise comparisons omitted."
msgstr "因子の水準が3未満です。多重比較は省略します。"

msgid "Pairwise comparisons of means"
msgstr "2組ずつの平均の比較(多重比較)"

msgid "Multi-Way Analysis of Variance"
msgstr "多元配置分散分析"

msgid "Factors (pick one or more)"
msgstr "因子 (1つ以上選択)"

msgid "You must selection at least one factor."
msgstr "因子を1つ以上選択してください。"

msgid "Linear Regression"
msgstr "線形回帰"

msgid "Explanatory variables (pick one or more)"
msgstr "説明変数(1つ以上選択)"

msgid "No explanatory variables selected."
msgstr "説明変数を選択していません。"

msgid "\"%s\" is not a valid name."
msgstr "\"%s\" は有効な名前ではありません。"

msgid "Model"
msgstr "モデル"

msgid "Enter name for model:"
msgstr "モデル名を入力:"

541-560

msgid "Linear Model"
msgstr "線形モデル"

msgid "Left-hand side of model empty."
msgstr "モデルの左辺が指定されていません。"

msgid "Right-hand side of model empty."
msgstr "モデルの右辺が指定されていません。"

msgid "Generalized Linear Model"
msgstr "一般化線形モデル"

msgid "Family (double-click to select)"
msgstr "リンク関数族 (ダブルクリックで選択)"

msgid "Link function"
msgstr "リンク関数"

msgid "Proportional-Odds Logit Model"
msgstr "比例オッズロジットモデル"

msgid "Response variable must be a factor"
msgstr "目的変数は質的変数でなければだめです。"

msgid "Multinomial Logit Model"
msgstr "多項ロジットモデル"

msgid "Two-Sample Wilcoxon Test"
msgstr "2標本ウィルコクソン検定"

msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

msgid "Exact"
msgstr "正確"

msgid "Normal approximation"
msgstr "正規近似"

msgid ""
"Normal approximation with\n"
"continuity correction"
msgstr ""
"連続修正による\n"
"正規近似"

msgid "Paired Wilcoxon Test"
msgstr "対応のあるウィルコクソン検定"

msgid "The two variables must be different."
msgstr "2つの変数は異なっていないとだめです。"

msgid "Kruskal-Wallis Rank Sum Test"
msgstr "クラスカル-ウォリスの順位和検定"

msgid "Single-Sample Proportion Test"
msgstr "1標本の比率の検定(母不良率の検定)"

msgid "Population proportion = p0"
msgstr "母集団比率P = p0"

msgid "Population proportion < p0"
msgstr "母集団比率P < p0"

561-580

msgid "Population proportion > p0"
msgstr "母集団比率P > p0"

msgid "Exact binomial"
msgstr ""

msgid "Null hypothesis: p ="
msgstr "帰無仮説 : μ ="

msgid "Two-Sample Proportions Test"
msgstr "2標本の比率の検定"

msgid "Groups and response variables must be different."
msgstr "質的変数と目的変数は違っていなければならない"

msgid ""
"There are %d variables in the data set %s.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"データセット %s に %d 個の変数があります。\n"
"続けますか?"

msgid "Numerical Summaries"
msgstr "数値による要約"

msgid "Standard Deviation"
msgstr "標準偏差"

msgid "Summarize by:"
msgstr "層別変数:"

msgid "Summarize by groups"
msgstr "層別して要約"

msgid "Quantiles"
msgstr "分位点"

msgid "quantiles:"
msgstr "分位点:"

msgid "Frequency Distribution"
msgstr "頻度分布"

msgid "Goodness-of-Fit Test"
msgstr "適合度検定"

msgid "Invalid entry."
msgstr ""

msgid "Missing entry."
msgstr ""

msgid ""
"Number of valid entries (%d)\n"
"not equal to number levels (%d)."
msgstr ""
"仮説行列内の有効な要素数\n"
"が水準数 (%d)と等しくありません。"

msgid "Negative probabilities not allowed."
msgstr "確率に負の値を指定できません。"

msgid "Probabilities rescaled to sum to 1."
msgstr "合計が1になるように確率を変換しました。"

msgid "Chi-square goodness-of-fit test"
msgstr "カイ二乗適合度検定"
  • 異なる書式(%s, %d)が訳で逆転するとエラーになる。 -- のの 2017-06-21 (水) 09:46:13
  • There are %d variables in the data set %s -- 2017-06-21 (水) 09:51:47

  • 次を追加します。-- あらき 2005-07-14 (木) 08:40:15
    msgid "Invalid entry."
    msgstr "入力が誤っています"
    
    msgid "Missing entry."
    msgstr "入力がありません"

581-600

msgid "Table of Statistics"
msgstr "統計量の表"

msgid "Median"
msgstr "メディアン"

msgid "Standard deviation"
msgstr "標準偏差"

msgid "Statistic"
msgstr "統計量"

msgid "Correlation Matrix"
msgstr "相関行列"

msgid "Pearson product-moment"
msgstr "ピアソンの積率相関"

msgid "Spearman rank-order"
msgstr "スピアマンの順位"

msgid "Partial"
msgstr "偏"

msgid "Type of Correlations"
msgstr "相関のタイプ"

msgid ""
"Fewer than 3 variables selected\n"
"for partial correlations."
msgstr ""
"偏相関を計算するには\n"
"変数を3つ以上選択してください。"

msgid "Two-Way Table"
msgstr "2元表"

msgid "Row variable (pick one)"
msgstr "行の変数(1つ選択)"

msgid "Column variable (pick one)"
msgstr "列の変数(1つ選択)"

msgid "Row and column variables are the same."
msgstr "行の変数と列の変数が同じです。"

msgid "expected frequencies are less than 1"
msgstr "期待度数が1より小さい"

msgid "expected frequencies are less than 5"
msgstr "期待度数が5より小さい"

msgid "Row percentages"
msgstr "行のパーセント"

msgid "Column percentages"
msgstr "列のパーセン"

msgid "No percentages"
msgstr "パーセント表示無"

msgid "Compute Percentages"
msgstr "パーセントの計算"

601-620

msgid "Chisquare test of independence"
msgstr "独立性のカイ2乗検定"

msgid "Print expected frequencies"
msgstr "期待度数の表示"

msgid "Fisher's exact test"
msgstr "フィッシャーの正確検定"

msgid "Hypothesis Tests"
msgstr "仮説検定"

msgid "Multi-Way Table"
msgstr "多元分割表"

msgid "Control variable(s) (pick one or more)"
msgstr "コントロール変数(1つ以上を選択)"

msgid "You must select row, column, and control variables"
msgstr "行、列、コントロール変数を選択してください"

msgid "Row, column, and control variables must be different."
msgstr "行、列、コントロール変数は異なっている必要があります。"

msgid "Enter Two-Way Table"
msgstr "2元表を入力"

msgid ""
"Number of valid entries (%d)\n"
"not equal to number of rows (%d) * number of columns (%d)."
msgstr ""

msgid "Row names are not unique."
msgstr "行名がユニークではありません。"

msgid "Column names are not unique."
msgstr "列名がユニークではありません。"

msgid "Number of Columns:"
msgstr "列の数:"

msgid "Enter counts:"
msgstr "数を入力:"

msgid "Two Variances F-Test"
msgstr "分散の比のF検定"

msgid "Bartlett's Test"
msgstr "バートレットの検定"

msgid "Levene's Test"
msgstr "ルビーンの検定"

msgid "There is no active data set."
msgstr "アクティブデータセットがありません。"

msgid "is not a data frame and cannot be attached."
msgstr "はデータフレームではないので、アタッチできません。"

msgid "The dataset %s has %d rows and %d columns."
msgstr "データセット %s は %d 行と %d 列を持つ。"

  • 追加します。-- あらき 2005-07-14 (木) 08:571:55
    msgid ""
    "Number of valid entries (%d)\n"
    "not equal to number of rows (%d) * number of columns (%d)."
    msgstr "入力の有効数 (%d)が、行数 (%d)と列数 (%d)の積と異なります"

621-640

msgid "There is no active model."
msgstr "アクティブモデルがありません。"

msgid "argument must be a square, symmetric, numeric covariance matrix"
msgstr "引数は、平方行列、対称行列、数値共分散行列のいずれかでないとだめです"

msgid "there are fewer than 3 items in the scale"
msgstr ""

msgid "Argument response must be numeric."
msgstr "引数:目的変数は数値でないとだめです。"

msgid "Argument factor1 must be a factor."
msgstr "引数:因子1は、因子でないとだめです。"

msgid "Arguments factor1 and factor2 must be factors."
msgstr "引数:因子1と因子2は、因子でないとだめです。"

msgid "Number of groups for factor2, %d, exceeds number of distinct colours, %d."
msgstr "因子2に対するグループ数, %d,は異なる色の数%d以上でないとだめです。 "

msgid "The number of bins exceeds the number of data values"
msgstr "区間数がデータ数より多い"

msgid "Number of groups (%d) exceeds number of colors (%d)."
msgstr "グループ数 (%d) が色の数 (%d)より多い。"

msgid "groups variable must be a factor."
msgstr "グループ変数は因子でないとだめです。"

msgid "cannot plot both multiple surfaces and residuals"
msgstr ""

msgid "not supplied"
msgstr ""

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "There fewer than %d factors in the active data set."
msgstr "アクティブデータセット内の因子数が %d より少ない。"

msgid "There are no factors in the active data set."
msgstr "アクティブデータセットに層別因子がありません"

msgid "There fewer than %d two-level factors in the active data set."
msgstr "アクティブデータセット内の2水準因子数が %d より少ない。"

msgid "There are no two-level factors in the active data set."
msgstr "アクティブデータセットに2水準因子がありません。"

msgid "There fewer than %d numeric variables in the active data set."
msgstr "アクティブデータセット内の数値変数の数が %d より少ない。"

msgid "There are no numeric variables in the active data set."
msgstr "アクティブデータセットに数値変数がありません。"

msgid "There fewer than %d variables in the active data set."
msgstr "アクティブデータセット内の変数の数が %d より少ない。"

  • 訂正および追加を行います。-- あらき 2005-07-14 (木) 08:31:55
    msgid "argument must be a square, symmetric, numeric covariance matrix"
    msgstr "引数は、平方・対称・数値の共分散行列でないとだめです"
    
    msgid "there are fewer than 3 items in the scale"
    msgstr "尺度には3項目以上が必要です"
msgid "not supplied"
msgstr "が与えられていません"

641-660

msgid "There are no variables in the active data set."
msgstr "アクティブデータセットに変数がありません。"

msgid ""
"%s %s already exists.\n"
"Overwrite %s?"
msgstr ""
"%s %s がすでに存在します。\n"
"上書きしますか %s?"

msgid "Plot by:"
msgstr "層別"

msgid "Plot by groups"
msgstr "層別のプロット"

msgid "Plot lines by group"
msgstr "層別して線を描く"

msgid "There no factors in the active data set."
msgstr "There no factors in"

msgid "Groups"
msgstr "質的変数"

msgid "Groups variable (pick one)"
msgstr "層別変数 (1つ選択)"

msgid "Position legend with mouse click"
msgstr "凡例の位置をマウスで指定"

msgid "<No groups selected>"
msgstr "<層別因子が選択されていません>"

msgid "Difference:"
msgstr "差:"

msgid "Variables (double-click to formula)"
msgstr "変数(ダブルクリックして式に入れる)"

msgid "Model Formula:"
msgstr "モデル式:"

msgid ""
"No appropriate %s method exists\n"
"for a model of this class."
msgstr ""
"このクラスのモデルに対する\n"
"適切な %s 法がありません。"

msgid "The model is not of class \"%s\"."
msgstr "モデルは、クラス \"%s\"ではない。"

msgid "Open script file..."
msgstr "スクリプトファイルを開く..."

msgid "Save script..."
msgstr "スクリプトを保存..."

msgid "Save script as..."
msgstr "スクリプトに名前をつけて保存..."

msgid "Save output..."
msgstr "出力を保存..."

msgid "Save output as..."
msgstr "出力をファイルに保存..."

661-680

msgid "Save R workspace..."
msgstr "Rワークプレースの保存..."

msgid "Save R workspace as..."
msgstr "Rワークプレースに名前をつけて保存..."

msgid "From Commander"
msgstr "コマンダーを"

msgid "From Commander and R"
msgstr "コマンダーとRを"

msgid "Exit"
msgstr "終了"

msgid "File"
msgstr "ファイル"

msgid "Edit"
msgstr "編集"

msgid "New data set..."
msgstr "新しいデータセット..."

msgid "from text file..."
msgstr "テキストファイルから..."

msgid "from SPSS data set..."
msgstr "SPSSデータセットから..."

msgid "from Minitab data set..."
msgstr "Minitabデータセットから..."

msgid "from STATA data set..."
msgstr "STATAデータセットから..."

msgid "Import data"
msgstr "データのインポート"

msgid "List data sets in packages"
msgstr "パッケージ内のデータセットの表示"

msgid "Read data set from an attached package..."
msgstr "アタッチされたパッケージからデータセットを読み込む..."

msgid "Data in packages"
msgstr "パッケージ内のデータ"

msgid "Select active data set..."
msgstr "アクティブデータセットの選択..."

msgid "Help on active data set (if available)"
msgstr "アクティブデータセットのヘルプ(可能なら)"

msgid "Variables in active data set"
msgstr "アクティブデータセット内の変数"

msgid "Set case names..."
msgstr "ケース名の設定"

681-700

msgid "Subset active data set..."
msgstr "アクティブデータセットの部分集合を抽出"

msgid "Remove cases with missing data..."
msgstr "欠測値のあるケースを削除..."

msgid "Export active data set..."
msgstr "アクティブデータセットのエクスポート"

msgid "Active data set"
msgstr "アクティブデータセット"

msgid "Recode variable..."
msgstr "変数を再コード化"

msgid "Compute new variable..."
msgstr "新しい変数を計算.."

msgid "Standardize variables..."
msgstr "変数の標準化..."

msgid "Convert numeric variable to factor..."
msgstr "数値変数を因子に変換"

msgid "Bin numeric variable..."
msgstr "数値変数を区間で区分..."

msgid "Reorder factor levels..."
msgstr "因子水準を再順序化..."

msgid "Define contrasts for a factor..."
msgstr "因子に対する対比を定義..."

msgid "Rename variables..."
msgstr "変数名をつけ直す..."

msgid "Delete variables from data set ..."
msgstr "データセットから変数を削除..."

msgid "Manage variables in active data set"
msgstr "アクティブデータセット内の変数の管理"

msgid "Data"
msgstr "データ"

msgid "Numerical summaries..."
msgstr "数値による要約..."

msgid "Frequency distribution..."
msgstr "頻度分布..."

msgid "Table of statistics..."
msgstr "層別の統計量..."

msgid "Correlation matrix..."
msgstr "相関行列..."

msgid "Two-way table..."
msgstr "2元表..."

701-720

msgid "Multi-way table..."
msgstr "多元表..."

msgid "Enter and analyze two-way table..."
msgstr "2元表の入力と分析..."

msgid "Single-sample t-test..."
msgstr "1標本t検定"

msgid "Independent samples t-test..."
msgstr "独立サンプルt検定..."

msgid "Paired t-test..."
msgstr "対応のあるt検定..."

msgid "One-way ANOVA..."
msgstr "1元配置分散分析"

msgid "Multi-way ANOVA..."
msgstr "多元配置分散分析"

msgid "Single-sample proportion test..."
msgstr "1標本比率の検定"

msgid "Two-sample proportions test..."
msgstr "2標本比率の検定"

msgid "Two-variances F-test..."
msgstr "分散の比のF検定"

msgid "Bartlett's test..."
msgstr "バートレットの検定"

msgid "Levene's test..."
msgstr "ルビーンの検定"

msgid "Two-sample Wilcoxon test..."
msgstr "2標本ウィルコクソン検定"

msgid "Paired-samples Wilcoxon test..."
msgstr "対応のあるウィルコクソン検定"

msgid "Kruskal-Wallis test..."
msgstr "クラスカル-ウォリスの検定..."

msgid "Scale reliability..."
msgstr "スケールの信頼性..."

msgid "Principal-components analysis..."
msgstr "主成分分析..."

msgid "Factor analysis..."
msgstr "因子分析..."

msgid "k-means cluster analysis..."
msgstr "k-平均クラスタ分析"

msgid "Hierarchical cluster analysis..."
msgstr "階層的クラスタ分析..."

721-740

msgid "Summarize hierarchical clustering..."
msgstr "階層的クラスタリングの要約..."

msgid "Add hierarchical clustering to data set..."
msgstr "階層的クラスタリングの結果をデータセットに保存"

msgid "Cluster analysis"
msgstr "クラスタ分析"

msgid "Linear regression..."
msgstr "線形回帰..."

msgid "Linear model..."
msgstr "線形モデル..."

msgid "Generalized linear model..."
msgstr "一般化線型モデル..."

msgid "Multinomial logit model..."
msgstr "多項ロジットモデル..."

msgid "Proportional-odds logit model..."
msgstr "比例オッズロジットモデ..."

msgid "Statistics"
msgstr "統計量"

msgid "Summaries"
msgstr "要約"

msgid "Contingency tables"
msgstr "分割表"

msgid "Means"
msgstr "平均"

msgid "Proportions"
msgstr "平均"

msgid "Variances"
msgstr "分散"

msgid "Nonparametric tests"
msgstr "ノンパラメトリック検定"

msgid "Dimensional analysis"
msgstr "次元解析"

msgid "Fit models"
msgstr "モデルへの適合"

msgid "Index plot..."
msgstr "インデックスプロット..."

msgid "Histogram..."
msgstr "ヒストグラム..."

msgid "Stem-and-leaf display..."
msgstr "幹葉表示..."

741-760

msgid "Boxplot..."
msgstr "箱ひげ図..."

msgid "Quantile-comparison plot..."
msgstr "QQプロット..."

msgid "Scatterplot..."
msgstr "散布図..."

msgid "Scatterplot matrix..."
msgstr "散布図行列..."

msgid "3D scatterplot..."
msgstr "3次元散布図"

msgid "Line graph..."
msgstr "折れ線グラフ"

msgid "Plot of means..."
msgstr "平均のプロット..."

msgid "Bar graph..."
msgstr "棒グラフ..."

msgid "Pie chart..."
msgstr "円グラフ..."

msgid "as bitmap..."
msgstr "ビットマップとして..."

msgid "as PDF/Postscript/EPS..."
msgstr "PDF/Postscript/EPSとして..."

msgid "3D RGL graph..."
msgstr "3次元RGLグラフ..."

msgid "Save graph to file"
msgstr "グラフをファイルに保存"

msgid "Graphs"
msgstr "グラフ"

msgid "Select active model..."
msgstr "アクティブモデルを選択..."

msgid "Summarize model"
msgstr "モデルを要約"

msgid "Add observation statistics to data..."
msgstr "計算結果をデータとして保存..."

msgid "Confidence intervals..."
msgstr "信頼区間..."

msgid "Hypothesis tests"
msgstr "仮説検定"

msgid "ANOVA table"
msgstr "分散分析表"

761-780

msgid "Compare two models..."
msgstr "2つのモデルを比較..."

msgid "Linear hypothesis..."
msgstr "線形仮説..."

msgid "Numerical diagnostics"
msgstr "数値による診断"

msgid "Variance-inflation factors"
msgstr "分散拡大要因"

msgid "Breusch-Pagan test for heteroscedasticity..."
msgstr "分散の不均一性のBreusch-Pagan検定..."

msgid "Durbin-Watson test for autocorrelation..."
msgstr "自己相関のダービン・ワトソン検定"

msgid "RESET test for nonlinearity..."
msgstr "非線形性のRESET検定..."

msgid "Bonferroni outlier test"
msgstr "ボンフェローニの外れ値の検定"

msgid "Basic diagnostic plots"
msgstr "基本的診断プロット"

msgid "Residual quantile-comparison plot..."
msgstr "残差QQプロット..."

msgid "Component+residual plots"
msgstr "偏残差プロット"

msgid "Added-variable plots"
msgstr "偏回帰プロット"

msgid "Influence plot"
msgstr "影響プロット"

msgid "Effect plots"
msgstr "効果プロット"

msgid "Models"
msgstr "モデル"

msgid "Normal distribution"
msgstr "正規分布"

msgid "Normal quantiles..."
msgstr "正規分布の分位点..."

msgid "Normal probabilities..."
msgstr "正規分布の確率..."

msgid "Plot normal distribution..."
msgstr "正規分布を作図..."

msgid "t distribution"
msgstr "t分布"

  • すこし変更します。-- あらき 2005-07-12 (火) 08:53:55
    msgid "Breusch-Pagan test for heteroscedasticity..."
    msgstr "ブルーシュ・ペーガンの分散の不均一性の検定..."

781-800

msgid "t quantiles..."
msgstr "t分位点..."

msgid "t probabilities..."
msgstr "t分布の確率..."

msgid "Plot t distribution..."
msgstr "t分布を描く..."

msgid "Chi-squared distribution"
msgstr "カイ2乗分布"

msgid "Chi-squared quantiles..."
msgstr "カイ2乗分布の分位点..."

msgid "Chi-squared probabilities..."
msgstr "カイ2乗分布の確率..."

msgid "Plot chi-squared distribution..."
msgstr "カイ2乗分布を描く..."

msgid "F distribution"
msgstr "F分布"

msgid "F quantiles..."
msgstr "F分布の分位点..."

msgid "F probabilities..."
msgstr "F分布の確率..."

msgid "Plot F distribution..."
msgstr "F分布の作図..."

msgid "Binomial distribution"
msgstr "2項分布"

msgid "Binomial quantiles..."
msgstr "2項分布の分位点"

msgid "Binomial tail probabilities..."
msgstr "2項分布の裾の確率"

msgid "Binomial probabilities..."
msgstr "2項分布..."

msgid "Plot binomial distribution..."
msgstr "2項分布の作図"

msgid "Poisson distribution"
msgstr "ポアソン分布"

msgid "Poisson probabilities..."
msgstr "ポアソン分布の確率"

msgid "Plot Poisson distribution..."
msgstr "ポアソン分布の作図"

msgid "Distributions"
msgstr "分布"

801-806

msgid "Load package(s)..."
msgstr "パッケージのロード"

msgid "Options..."
msgstr "オプション..."

msgid "Tools"
msgstr "ツール"

msgid "Commander help"
msgstr "Commanderのヘルプ"

msgid "Introduction to the R Commander"
msgstr "R Commander入門"

msgid "About Rcmdr"
msgstr "Rcmdrについて"


トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 単語検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Google
WWW を検索 OKADAJP.ORG を検索
Last-modified: 2017-06-21 (水) 09:51:48 (154d)