grDevices.pot の和訳のページ
以下は R-grDevices.pot の素(粗)訳です。各メッセージのソース部分を取り出したファイルを添付します.
(第一稿 2005.08.17)
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR The R Foundation # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-06-09 10:57+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: devNull.c:41 devNull.c:45 msgid "unable to start NULL device" msgstr "ヌルデバイスを起動することが出来ません" #: devPS.c:586 msgid "unknown AFM entity encountered" msgstr "未知の AFM entity です" #: devPS.c:641 devPS.c:2879 msgid "allocation failure in PS_Text" msgstr "PS_Text への割り当てを失敗しました" #: devPS.c:655 #, c-format msgid "font width unknown for character 0x%x" msgstr "文字 0x%x は未知のフォント幅です" #: devPS.c:685 #, c-format msgid "font metrics unknown for Unicode character 0x%x" msgstr "Unicode 文字 0x%x は未知のフォントメトリックです" #: devPS.c:691 #, c-format msgid "font metrics unknown for character 0x%x" msgstr "文字 0x%x は未知のフォントメトリックです" #: devPS.c:774 msgid "Failed to allocate Type 1 font info" msgstr "Type 1 フォントの info の割り当てに失敗しました" #: devPS.c:789 msgid "Failed to allocate encoding info" msgstr "エンコーディングの info の割り当てに失敗しました" #: devPS.c:807 msgid "Failed to allocate Type 1 font family" msgstr "Type 1 フォントファミリーの割り当てに失敗しました" #: devPS.c:836 msgid "Failed to allocate font list" msgstr "フォントリストの割り当てに失敗しました" #: devPS.c:871 msgid "Failed to allocated encoding list" msgstr "エンコーディングリストの割り当てに失敗しました" #: devPS.c:965 msgid "Truncated string which was too long for copy" msgstr "コピーするための長すぎる文字列は切り詰められました" #: devPS.c:1002 msgid "Failed to load encoding file" msgstr "エンコーディングファイルのロードに失敗しました" #: devPS.c:1060 msgid "Invalid font name or more than one font name" msgstr "不正なフォント名,もしくは2つ以上のフォント名です" #: devPS.c:1154 msgid "Font family not found in PostScript font database" msgstr "PostScript フォントデータベース中にフォントファミリーが見当たりません" #: devPS.c:1189 msgid "Font encoding not found in PostScript font database" msgstr "PostScript フォントデータベース中にフォントエンコードが見つかりません" #: devPS.c:1299 devPS.c:1364 devPS.c:1428 #, c-format msgid "cannot read afm file %s" msgstr "afm ファイル %s を読み込むことが出来ません" #: devPS.c:1664 msgid "Corrupt loaded encodings; encoding not recorded" msgstr "ロードされたエンコードは壊れています: エンコードは記録されません" #: devPS.c:1675 msgid "Failed to record device encoding" msgstr "デバイスエンコードを記録するのに失敗しました" #: devPS.c:1790 msgid "Object .ps.prolog is not a character vector" msgstr "オブジェクト .ps.prolog は文字列ベクトルではありません"
#: devPS.c:1843 devPS.c:4243 devQuartz.c:1391 devWindows.c:698 msgid "Invalid line end" msgstr "不正な line end です" #: devPS.c:1862 devPS.c:4262 devQuartz.c:1411 devWindows.c:711 msgid "Invalid line join" msgstr "不正な line join です" #: devPS.c:1870 devQuartz.c:1421 msgid "Invalid line mitre" msgstr "不正な line mitre です" #: devPS.c:2107 msgid "filename too long in postscript" msgstr "postscript のファイル名が長すぎます" #: devPS.c:2125 devPS.c:3887 msgid "encoding path is too long" msgstr "エンコードのパスが長すぎます" #: devPS.c:2129 #, c-format msgid "" "Requested encoding \"%s\"\n" "Only encoding = \"ISOLatin1.enc\" is currently allowed in a UTF-8 locale\n" "Assuming \"ISOLatin1.enc\"" msgstr "" "UTF-8 ロケール中では,encoding = \"ISOLatin1.enc\" のみが許されます\n" "\"ISOLatin1.enc\"を仮定します" #: devPS.c:2155 devPS.c:3159 devPS.c:3908 msgid "Failed to initialise default PostScript font" msgstr "デフォルトの PostScript フォントを初期化するのに失敗しました" #: devPS.c:2187 devPS.c:3939 msgid "Failed to initialise additional PostScript fonts" msgstr "追加の PostScript フォントを初期化するのに失敗しました" #: devPS.c:2203 msgid "invalid foreground/background color (postscript)" msgstr "不正な フォアグラウンド/バックグラウンドの色 (postscript) です" #: devPS.c:2211 msgid "'command' is too long" msgstr "'command' が長すぎます" #: devPS.c:2215 msgid "postscript(print.it=TRUE) used with an empty print command" msgstr "postscript(print.it=TRUE) が空の print command を伴って使われました" #: devPS.c:2264 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (postscript)" msgstr "不正な page type '%s' (postscript) です" #: devPS.c:2387 #, c-format msgid "unknown postscript font family, using %s" msgstr "未知の postscript フォントファミリーです,%s が使われます" #: devPS.c:2477 msgid "printing via file = \"\" is not implemented in this version" msgstr "file = \"\" を経由したプリントは現在のバージョンでは推奨されません" #: devPS.c:2485 devPS.c:2498 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'" msgstr "'%s' への 'postscript' パイプを開くことが出来ません" #: devPS.c:2491 msgid "file = \"|cmd\" is not implemented in this version" msgstr "file = \"|cmd\" は現在のバージョンでは推奨されません" #: devPS.c:2509 #, c-format msgid "cannot open 'postscript' file argument '%s'" msgstr "'postscript' ファイル引数 '%s' を開くことが出来ません" #: devPS.c:2640 #, c-format msgid "" "error from postscript() in running:\n" " %s" msgstr "" "実行中に postscript() からエラーが生成されました:\n" " %s" #: devPS.c:2669 devPS.c:2850 #, c-format msgid "family %s not included in PostScript device" msgstr "ファミリー %s は PostScript デバイスに含まれていません"
#: devPS.c:2843 devPS.c:3589 devPS.c:4947 #, c-format msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1" msgstr "フォント 1 と置き換えられた無効なフォント %d が使われようとしました" #: devPS.c:3010 msgid "run out of colors in xfig()" msgstr "xfig() 中の colors は使い果たされました" #: devPS.c:3039 #, c-format msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted" msgstr "line texture %08x は推奨されていません: Dash-double-dotted を使用します" #: devPS.c:3119 msgid "filename too long in xfig" msgstr "xfig のファイル名が長すぎます" #: devPS.c:3143 msgid "invalid foreground/background color (xfig)" msgstr "不正な フォアグラウンド/バックグラウンドの色 (xfig) です" #: devPS.c:3196 #, c-format msgid "invalid page type '%s' (xfig)" msgstr "不正な page type '%s' (xfig) です" #: devPS.c:3204 #, c-format msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot" msgstr "xfig(%s, onefile=FALSE) は最後のプロットしか返しません" #: devPS.c:3322 msgid "empty file name" msgstr "空のファイル名です" #: devPS.c:3813 msgid "Corrupt loaded encodings; font not added" msgstr "ロードされたエンコードは壊れています: フォントは追加できません" #: devPS.c:3822 msgid "Failed to record device encoding; font not added" msgstr "デバイスエンコードの記録に失敗しました: フォントは追加できません" #: devPS.c:3851 msgid "filename too long in pdf" msgstr "pdf のファイル名が長すぎます" #: devPS.c:3866 msgid "cannot allocate pd->pos" msgstr "pd->pos を割り当てることが出来ません" #: devPS.c:3871 msgid "cannot allocate pd->pageobj" msgstr "pd->pageobj を割り当てることが出来ません" #: devPS.c:3891 msgid "" "Only encoding = \"ISOLatin1.enc\" is currently allowed in a UTF-8 locale\n" "Assuming \"ISOLatin1.enc\"" msgstr "" "UTF-8 ロケール中では,encoding = \"ISOLatin1.enc\" のみが許されます\n" "\"ISOLatin1.enc\"を仮定します" #: devPS.c:3992 #, c-format msgid "invalid paper type '%s' (pdf)" msgstr "不正な paper type '%s' (pdf) です" #: devPS.c:4020 msgid "invalid foreground/background color (pdf)" msgstr "不正な フォアグラウンド/バックグラウンドの色 (pdf) です" #: devPS.c:4154 msgid "Invalid alpha value in PDF" msgstr "不正な PDF 中のアルファ値です" #: devPS.c:4482 msgid "Corrupt encodings in PDF device" msgstr "PDF デバイス中のエンコードは壊れています" #: devPS.c:4548 #, c-format msgid "cannot open 'pdf' file argument '%s'" msgstr "'pdf' ファイル引数 '%s' を開くことが出来ません" #: devPS.c:4602 msgid "unable to increase page limit: please shutdown the pdf device" msgstr "ページの限界を増やすことが出来ません: PDF デバイスをシャットダウンしてください"
#: devPS.c:4615 #, c-format msgid "" "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n" " please shut down the PDFdevice" msgstr "" "'pdf' ファイル引数 '%s' を開くことが出来ません\n" " PDF デバイスをシャットダウンしてください" #: devPS.c:4927 devPS.c:5019 msgid "Failed to find or load PDF font" msgstr "PDF フォントを見つけるのに失敗したかロードに失敗しました" #: devPS.c:4969 msgid "allocation failure in PDF_Text" msgstr "PDF_Text への割り当てを失敗しました" #: devPS.c:5095 devPS.c:5099 #, c-format msgid "invalid 'family' parameter in %s" msgstr "不正な %s 中の 'family' パラメータです" #: devPS.c:5117 devPS.c:5254 #, c-format msgid "invalid 'fonts' parameter in %s" msgstr "不正な %s 中の 'fonts' パラメータです" #: devPS.c:5133 msgid "unable to start device PostScript" msgstr "PostScript デバイスを起動することが出来ません" #: devPS.c:5199 msgid "unable to start device xfig" msgstr "xfig デバイスを起動することが出来ません" #: devPS.c:5272 msgid "unable to start device pdf" msgstr "pdf デバイスを起動することが出来ません" #: devPicTeX.c:745 msgid "unable to start device PicTeX" msgstr "PicTeX デバイスを起動することが出来ません" #: devQuartz.c:451 msgid "invalid string argument" msgstr "不正な文字引数です" #: devQuartz.c:489 msgid "invalid width or height in quartz" msgstr "不正な quartz 中の幅または高さです" #: devQuartz.c:523 msgid "unable to start device Quartz" msgstr "Quartz デバイスを起動できません" #: devQuartz.c:1013 devWindows.c:529 msgid "Invalid font specification" msgstr "不正なフォント指定です" #: devQuartz.c:1058 msgid "Font family not found in Quartz font database" msgstr "Quartz フォントデータベース中にフォントファミリーが見当たりません" #: devQuartz.c:1682 msgid "Quartz device not available on this platform" msgstr "Quartz デバイスはこのプラットフォームでは利用できません" #: devWindows.c:264 devWindows.c:296 devWindows.c:359 msgid "Not enough memory to copy graphics window" msgstr "グラフィックスウインドウをコピーするためにの十分なメモリがありません" #: devWindows.c:269 devWindows.c:301 devWindows.c:364 msgid "No device available to copy graphics window" msgstr "グラフィックスウインドウをコピーするためのデバイスが利用できません" #: devWindows.c:568 msgid "Font family not found in Windows font database" msgstr "Windows フォントデータベース中にフォントファミリーが見当たりません" #: devWindows.c:983 msgid "plot history seems corrupted" msgstr "プロットの履歴は壊れているようです" #: devWindows.c:990 msgid "no plot history!" msgstr "プロットの履歴はありません!"
#: devWindows.c:1690 #, c-format msgid "filename too long in %s() call" msgstr "%s() を呼び出したときのファイル名が長すぎます" #: devWindows.c:1694 devWindows.c:1719 msgid "Unable to load Rbitmap.dll" msgstr "Rbitmap.dll をロードできません"" #: devWindows.c:1703 devWindows.c:1728 msgid "Unable to allocate bitmap" msgstr "bitmap を割り当てることが出来ません" #: devWindows.c:1709 devWindows.c:1734 devWindows.c:2010 #, c-format msgid "Unable to open file '%s' for writing" msgstr "書き込むためのファイル '%s' を開くことが出来ません" #: devWindows.c:1725 msgid "filename too long in jpeg() call" msgstr "jpeg() を呼び出したときのファイル名が長すぎます" #: devWindows.c:1752 msgid "filename too long in win.metafile() call" msgstr "win.metafile() を呼び出したときのファイル名が長すぎます" #: devWindows.c:1762 #, c-format msgid "Unable to open metafile '%s' for writing" msgstr "書き込むためのメタファイル '%s' を開くことが出来ません" #: devWindows.c:1764 msgid "Unable to open clipboard to write metafile" msgstr "メタファイルを書き込むためのクリップボードを開くことが出来ません" #: devWindows.c:1774 msgid "can't find any fonts" msgstr "フォントが見つかりません" #: devWindows.c:1967 msgid "Insufficient memory for resize. Killing device" msgstr "リサイズするための十分なメモリがありません.デバイスを停止します" #: devWindows.c:1995 msgid "A clipboard metafile can store only one figure." msgstr "メタファイルはクリップボードに1つの図しか保持することが出来ません" #: devWindows.c:2001 #, c-format msgid "metafile '%s' could not be created" msgstr "メタファイル '%s' は生成できません" #: devWindows.c:2414 devWindows.c:2996 msgid "R Graphics" msgstr "R グラフィックス" #: devWindows.c:2659 msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer" msgstr "オプション 'windowsTimeouts' は整数でなければなりません" #: devWindows.c:2680 msgid "invalid device number in savePlot" msgstr "未知の savePlot 中のデバイス番号です" #: devWindows.c:2682 msgid "invalid device in savePlot" msgstr "未知の savePlot 中のデバイスです" #: devWindows.c:2685 msgid "invalid filename argument in savePlot" msgstr "未知の savePlot 中のファイル名の引数です" #: devWindows.c:2690 msgid "invalid type argument in savePlot" msgstr "未知の savePlot 中の型の引数です" #: devWindows.c:2712 msgid "unknown type in savePlot" msgstr "未知の savePlot 中の型です" #: devWindows.c:2787 devWindows.c:2823 devWindows.c:2855 devWindows.c:2890 msgid "processing of the plot ran out of memory" msgstr "プロット実行中にメモリが尽き果てました"
#: devWindows.c:2803 devWindows.c:2836 devWindows.c:2869 msgid "Impossible to load Rbitmap.dll" msgstr "Rbitmap.dll をロードできません" #: devWindows.c:2875 msgid "Impossible to open " msgstr "開くことが出来ません" #: devWindows.c:2915 msgid "invalid width or height in devWindows" msgstr "不正な devWindows 中の幅または高さです" #: devWindows.c:2920 msgid "invalid value of 'recording' in devWindows" msgstr "不正な devWindows 中の 'recording' 値です" #: devWindows.c:2924 msgid "invalid value of 'resize' in devWindows" msgstr "不正な devWindows 中の 'resize' 値です" #: devWindows.c:2932 msgid "invalid value of 'canvas' in devWindows" msgstr "不正な devWindows 中の 'canvas' 値です" #: devWindows.c:2943 msgid "invalid value of 'buffered' in devWindows" msgstr "不正な devWindows 中の 'buffered' 値です" #: devWindows.c:2949 msgid "invalid value of 'bg' in devWindows" msgstr "不正な devWindows 中の 'bg' 値です" #: devWindows.c:2968 msgid "unable to start device devWindows" msgstr "デバイス devWindows を起動できません" #: devWindows.c:3041 msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported" msgstr "再帰的に使われた getGraphicsEvent はサポートしていません"