grDevices.pot の和訳のページ

以下は R-grDevices.pot の素(粗)訳です。各メッセージのソース部分を取り出したファイルを添付します.

(第一稿 2005.08.17)


1-20

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-09 10:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: devNull.c:41 devNull.c:45
msgid "unable to start NULL device"
msgstr "ヌルデバイスを起動することが出来ません"

#: devPS.c:586
msgid "unknown AFM entity encountered"
msgstr "未知の AFM entity です"

#: devPS.c:641 devPS.c:2879
msgid "allocation failure in PS_Text"
msgstr "PS_Text への割り当てを失敗しました"

#: devPS.c:655
#, c-format
msgid "font width unknown for character 0x%x"
msgstr "文字 0x%x は未知のフォント幅です"

#: devPS.c:685
#, c-format
msgid "font metrics unknown for Unicode character 0x%x"
msgstr "Unicode 文字 0x%x は未知のフォントメトリックです"

#: devPS.c:691
#, c-format
msgid "font metrics unknown for character 0x%x"
msgstr "文字 0x%x は未知のフォントメトリックです"

#: devPS.c:774
msgid "Failed to allocate Type 1 font info"
msgstr "Type 1 フォントの info の割り当てに失敗しました"

#: devPS.c:789
msgid "Failed to allocate encoding info"
msgstr "エンコーディングの info の割り当てに失敗しました"

#: devPS.c:807
msgid "Failed to allocate Type 1 font family"
msgstr "Type 1 フォントファミリーの割り当てに失敗しました"

#: devPS.c:836
msgid "Failed to allocate font list"
msgstr "フォントリストの割り当てに失敗しました"

#: devPS.c:871
msgid "Failed to allocated encoding list"
msgstr "エンコーディングリストの割り当てに失敗しました"

#: devPS.c:965
msgid "Truncated string which was too long for copy"
msgstr "コピーするための長すぎる文字列は切り詰められました"

#: devPS.c:1002
msgid "Failed to load encoding file"
msgstr "エンコーディングファイルのロードに失敗しました"

#: devPS.c:1060
msgid "Invalid font name or more than one font name"
msgstr "不正なフォント名,もしくは2つ以上のフォント名です"

#: devPS.c:1154
msgid "Font family not found in PostScript font database"
msgstr "PostScript フォントデータベース中にフォントファミリーが見当たりません"

#: devPS.c:1189
msgid "Font encoding not found in PostScript font database"
msgstr "PostScript フォントデータベース中にフォントエンコードが見つかりません"

#: devPS.c:1299 devPS.c:1364 devPS.c:1428
#, c-format
msgid "cannot read afm file %s"
msgstr "afm ファイル %s を読み込むことが出来ません"

#: devPS.c:1664
msgid "Corrupt loaded encodings;  encoding not recorded"
msgstr "ロードされたエンコードは壊れています: エンコードは記録されません"

#: devPS.c:1675
msgid "Failed to record device encoding"
msgstr "デバイスエンコードを記録するのに失敗しました"

#: devPS.c:1790
msgid "Object .ps.prolog is not a character vector"
msgstr "オブジェクト .ps.prolog は文字列ベクトルではありません"

21-40

#: devPS.c:1843 devPS.c:4243 devQuartz.c:1391 devWindows.c:698
msgid "Invalid line end"
msgstr "不正な line end です"

#: devPS.c:1862 devPS.c:4262 devQuartz.c:1411 devWindows.c:711
msgid "Invalid line join"
msgstr "不正な line join です"

#: devPS.c:1870 devQuartz.c:1421
msgid "Invalid line mitre"
msgstr "不正な line mitre です"

#: devPS.c:2107
msgid "filename too long in postscript"
msgstr "postscript のファイル名が長すぎます"

#: devPS.c:2125 devPS.c:3887
msgid "encoding path is too long"
msgstr "エンコードのパスが長すぎます"

#: devPS.c:2129
#, c-format
msgid ""
"Requested encoding \"%s\"\n"
"Only encoding = \"ISOLatin1.enc\" is currently allowed in a UTF-8 locale\n"
"Assuming \"ISOLatin1.enc\""
msgstr ""
"UTF-8 ロケール中では,encoding = \"ISOLatin1.enc\" のみが許されます\n"
"\"ISOLatin1.enc\"を仮定します"

#: devPS.c:2155 devPS.c:3159 devPS.c:3908
msgid "Failed to initialise default PostScript font"
msgstr "デフォルトの PostScript フォントを初期化するのに失敗しました"

#: devPS.c:2187 devPS.c:3939
msgid "Failed to initialise additional PostScript fonts"
msgstr "追加の PostScript フォントを初期化するのに失敗しました"

#: devPS.c:2203
msgid "invalid foreground/background color (postscript)"
msgstr "不正な フォアグラウンド/バックグラウンドの色 (postscript) です"

#: devPS.c:2211
msgid "'command' is too long"
msgstr "'command' が長すぎます"

#: devPS.c:2215
msgid "postscript(print.it=TRUE) used with an empty print command"
msgstr "postscript(print.it=TRUE) が空の print command を伴って使われました"

#: devPS.c:2264
#, c-format
msgid "invalid page type '%s' (postscript)"
msgstr "不正な page type '%s' (postscript) です"

#: devPS.c:2387
#, c-format
msgid "unknown postscript font family, using %s"
msgstr "未知の postscript フォントファミリーです,%s が使われます"

#: devPS.c:2477
msgid "printing via file = \"\" is not implemented in this version"
msgstr "file = \"\" を経由したプリントは現在のバージョンでは推奨されません"

#: devPS.c:2485 devPS.c:2498
#, c-format
msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'"
msgstr "'%s' への 'postscript' パイプを開くことが出来ません"

#: devPS.c:2491
msgid "file = \"|cmd\" is not implemented in this version"
msgstr "file = \"|cmd\" は現在のバージョンでは推奨されません"

#: devPS.c:2509
#, c-format
msgid "cannot open 'postscript' file argument '%s'"
msgstr "'postscript' ファイル引数 '%s' を開くことが出来ません"

#: devPS.c:2640
#, c-format
msgid ""
"error from postscript() in running:\n"
"    %s"
msgstr ""
"実行中に postscript() からエラーが生成されました:\n"
"    %s"

#: devPS.c:2669 devPS.c:2850
#, c-format
msgid "family %s not included in PostScript device"
msgstr "ファミリー %s は PostScript デバイスに含まれていません"

41-60

#: devPS.c:2843 devPS.c:3589 devPS.c:4947
#, c-format
msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1"
msgstr "フォント 1 と置き換えられた無効なフォント %d が使われようとしました"

#: devPS.c:3010
msgid "run out of colors in xfig()"
msgstr "xfig() 中の colors は使い果たされました"

#: devPS.c:3039
#, c-format
msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted"
msgstr "line texture %08x は推奨されていません: Dash-double-dotted を使用します"

#: devPS.c:3119
msgid "filename too long in xfig"
msgstr "xfig のファイル名が長すぎます"

#: devPS.c:3143
msgid "invalid foreground/background color (xfig)"
msgstr "不正な フォアグラウンド/バックグラウンドの色 (xfig) です"

#: devPS.c:3196
#, c-format
msgid "invalid page type '%s' (xfig)"
msgstr "不正な page type '%s' (xfig) です"

#: devPS.c:3204
#, c-format
msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot"
msgstr "xfig(%s, onefile=FALSE) は最後のプロットしか返しません"

#: devPS.c:3322
msgid "empty file name"
msgstr "空のファイル名です"

#: devPS.c:3813
msgid "Corrupt loaded encodings;  font not added"
msgstr "ロードされたエンコードは壊れています: フォントは追加できません"

#: devPS.c:3822
msgid "Failed to record device encoding; font not added"
msgstr "デバイスエンコードの記録に失敗しました: フォントは追加できません"

#: devPS.c:3851
msgid "filename too long in pdf"
msgstr "pdf のファイル名が長すぎます"

#: devPS.c:3866
msgid "cannot allocate pd->pos"
msgstr "pd->pos を割り当てることが出来ません"

#: devPS.c:3871
msgid "cannot allocate pd->pageobj"
msgstr "pd->pageobj を割り当てることが出来ません"

#: devPS.c:3891
msgid ""
"Only encoding = \"ISOLatin1.enc\" is currently allowed in a UTF-8 locale\n"
"Assuming \"ISOLatin1.enc\""
msgstr ""
"UTF-8 ロケール中では,encoding = \"ISOLatin1.enc\" のみが許されます\n"
"\"ISOLatin1.enc\"を仮定します"

#: devPS.c:3992
#, c-format
msgid "invalid paper type '%s' (pdf)"
msgstr "不正な paper type '%s' (pdf) です"

#: devPS.c:4020
msgid "invalid foreground/background color (pdf)"
msgstr "不正な フォアグラウンド/バックグラウンドの色 (pdf) です"

#: devPS.c:4154
msgid "Invalid alpha value in PDF"
msgstr "不正な PDF 中のアルファ値です"

#: devPS.c:4482
msgid "Corrupt encodings in PDF device"
msgstr "PDF デバイス中のエンコードは壊れています"

#: devPS.c:4548
#, c-format
msgid "cannot open 'pdf' file argument '%s'"
msgstr "'pdf' ファイル引数 '%s' を開くことが出来ません"

#: devPS.c:4602
msgid "unable to increase page limit: please shutdown the pdf device"
msgstr "ページの限界を増やすことが出来ません: PDF デバイスをシャットダウンしてください"

61-80

#: devPS.c:4615
#, c-format
msgid ""
"cannot open 'pdf' file argument '%s'\n"
"  please shut down the PDFdevice"
msgstr ""
"'pdf' ファイル引数 '%s' を開くことが出来ません\n"
"  PDF デバイスをシャットダウンしてください"

#: devPS.c:4927 devPS.c:5019
msgid "Failed to find or load PDF font"
msgstr "PDF フォントを見つけるのに失敗したかロードに失敗しました"

#: devPS.c:4969
msgid "allocation failure in PDF_Text"
msgstr "PDF_Text への割り当てを失敗しました"

#: devPS.c:5095 devPS.c:5099
#, c-format
msgid "invalid 'family' parameter in %s"
msgstr "不正な %s 中の 'family' パラメータです"

#: devPS.c:5117 devPS.c:5254
#, c-format
msgid "invalid 'fonts' parameter in %s"
msgstr "不正な %s 中の 'fonts' パラメータです"

#: devPS.c:5133
msgid "unable to start device PostScript"
msgstr "PostScript デバイスを起動することが出来ません"

#: devPS.c:5199
msgid "unable to start device xfig"
msgstr "xfig デバイスを起動することが出来ません"

#: devPS.c:5272
msgid "unable to start device pdf"
msgstr "pdf デバイスを起動することが出来ません"

#: devPicTeX.c:745
msgid "unable to start device PicTeX"
msgstr "PicTeX デバイスを起動することが出来ません"

#: devQuartz.c:451
msgid "invalid string argument"
msgstr "不正な文字引数です"

#: devQuartz.c:489
msgid "invalid width or height in quartz"
msgstr "不正な quartz 中の幅または高さです"

#: devQuartz.c:523
msgid "unable to start device Quartz"
msgstr "Quartz デバイスを起動できません"

#: devQuartz.c:1013 devWindows.c:529
msgid "Invalid font specification"
msgstr "不正なフォント指定です"

#: devQuartz.c:1058
msgid "Font family not found in Quartz font database"
msgstr "Quartz フォントデータベース中にフォントファミリーが見当たりません"

#: devQuartz.c:1682
msgid "Quartz device not available on this platform"
msgstr "Quartz デバイスはこのプラットフォームでは利用できません"

#: devWindows.c:264 devWindows.c:296 devWindows.c:359
msgid "Not enough memory to copy graphics window"
msgstr "グラフィックスウインドウをコピーするためにの十分なメモリがありません"

#: devWindows.c:269 devWindows.c:301 devWindows.c:364
msgid "No device available to copy graphics window"
msgstr "グラフィックスウインドウをコピーするためのデバイスが利用できません"

#: devWindows.c:568
msgid "Font family not found in Windows font database"
msgstr "Windows フォントデータベース中にフォントファミリーが見当たりません"

#: devWindows.c:983
msgid "plot history seems corrupted"
msgstr "プロットの履歴は壊れているようです"

#: devWindows.c:990
msgid "no plot history!"
msgstr "プロットの履歴はありません!"

81-100

#: devWindows.c:1690
#, c-format
msgid "filename too long in %s() call"
msgstr "%s() を呼び出したときのファイル名が長すぎます"

#: devWindows.c:1694 devWindows.c:1719
msgid "Unable to load Rbitmap.dll"
msgstr "Rbitmap.dll をロードできません""

#: devWindows.c:1703 devWindows.c:1728
msgid "Unable to allocate bitmap"
msgstr "bitmap を割り当てることが出来ません"

#: devWindows.c:1709 devWindows.c:1734 devWindows.c:2010
#, c-format
msgid "Unable to open file '%s' for writing"
msgstr "書き込むためのファイル '%s' を開くことが出来ません"

#: devWindows.c:1725
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "jpeg() を呼び出したときのファイル名が長すぎます"

#: devWindows.c:1752
msgid "filename too long in win.metafile() call"
msgstr "win.metafile() を呼び出したときのファイル名が長すぎます"

#: devWindows.c:1762
#, c-format
msgid "Unable to open metafile '%s' for writing"
msgstr "書き込むためのメタファイル '%s' を開くことが出来ません"

#: devWindows.c:1764
msgid "Unable to open clipboard to write metafile"
msgstr "メタファイルを書き込むためのクリップボードを開くことが出来ません"

#: devWindows.c:1774
msgid "can't find any fonts"
msgstr "フォントが見つかりません"

#: devWindows.c:1967
msgid "Insufficient memory for resize. Killing device"
msgstr "リサイズするための十分なメモリがありません.デバイスを停止します"

#: devWindows.c:1995
msgid "A clipboard metafile can store only one figure."
msgstr "メタファイルはクリップボードに1つの図しか保持することが出来ません"

#: devWindows.c:2001
#, c-format
msgid "metafile '%s' could not be created"
msgstr "メタファイル '%s' は生成できません"

#: devWindows.c:2414 devWindows.c:2996
msgid "R Graphics"
msgstr "R グラフィックス"

#: devWindows.c:2659
msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer"
msgstr "オプション 'windowsTimeouts' は整数でなければなりません"

#: devWindows.c:2680
msgid "invalid device number in savePlot"
msgstr "未知の savePlot 中のデバイス番号です"

#: devWindows.c:2682
msgid "invalid device in savePlot"
msgstr "未知の savePlot 中のデバイスです"

#: devWindows.c:2685
msgid "invalid filename argument in savePlot"
msgstr "未知の savePlot 中のファイル名の引数です"

#: devWindows.c:2690
msgid "invalid type argument in savePlot"
msgstr "未知の savePlot 中の型の引数です"

#: devWindows.c:2712
msgid "unknown type in savePlot"
msgstr "未知の savePlot 中の型です"

#: devWindows.c:2787 devWindows.c:2823 devWindows.c:2855 devWindows.c:2890
msgid "processing of the plot ran out of memory"
msgstr "プロット実行中にメモリが尽き果てました"

101-110

#: devWindows.c:2803 devWindows.c:2836 devWindows.c:2869
msgid "Impossible to load Rbitmap.dll"
msgstr "Rbitmap.dll をロードできません"

#: devWindows.c:2875
msgid "Impossible to open "
msgstr "開くことが出来ません"

#: devWindows.c:2915
msgid "invalid width or height in devWindows"
msgstr "不正な devWindows 中の幅または高さです"

#: devWindows.c:2920
msgid "invalid value of 'recording' in devWindows"
msgstr "不正な devWindows 中の 'recording' 値です"

#: devWindows.c:2924
msgid "invalid value of 'resize' in devWindows"
msgstr "不正な devWindows 中の 'resize' 値です"

#: devWindows.c:2932
msgid "invalid value of 'canvas' in devWindows"
msgstr "不正な devWindows 中の 'canvas' 値です"

#: devWindows.c:2943
msgid "invalid value of 'buffered' in devWindows"
msgstr "不正な devWindows 中の 'buffered' 値です"

#: devWindows.c:2949
msgid "invalid value of 'bg' in devWindows"
msgstr "不正な devWindows 中の 'bg' 値です"

#: devWindows.c:2968
msgid "unable to start device devWindows"
msgstr "デバイス devWindows を起動できません"

#: devWindows.c:3041
msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported"
msgstr "再帰的に使われた getGraphicsEvent はサポートしていません"

トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2023-03-25 (土) 11:19:16