grDevices.pot の和訳のページ

以下は R-grDevices.pot の素(粗)訳です。各メッセージのソース部分を取り出したファイルを添付します.

(第一稿 2005.08.17)


1-20

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-09 10:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: devNull.c:41 devNull.c:45
msgid "unable to start NULL device"
msgstr "ヌルデバイスを起動することが出来ません"

#: devPS.c:586
msgid "unknown AFM entity encountered"
msgstr "未知の AFM entity です"

#: devPS.c:641 devPS.c:2879
msgid "allocation failure in PS_Text"
msgstr "PS_Text への割り当てを失敗しました"

#: devPS.c:655
#, c-format
msgid "font width unknown for character 0x%x"
msgstr "文字 0x%x は未知のフォント幅です"

#: devPS.c:685
#, c-format
msgid "font metrics unknown for Unicode character 0x%x"
msgstr "Unicode 文字 0x%x は未知のフォントメトリックです"

#: devPS.c:691
#, c-format
msgid "font metrics unknown for character 0x%x"
msgstr "文字 0x%x は未知のフォントメトリックです"

#: devPS.c:774
msgid "Failed to allocate Type 1 font info"
msgstr "Type 1 フォントの info の割り当てに失敗しました"

#: devPS.c:789
msgid "Failed to allocate encoding info"
msgstr "エンコーディングの info の割り当てに失敗しました"

#: devPS.c:807
msgid "Failed to allocate Type 1 font family"
msgstr "Type 1 フォントファミリーの割り当てに失敗しました"

#: devPS.c:836
msgid "Failed to allocate font list"
msgstr "フォントリストの割り当てに失敗しました"

#: devPS.c:871
msgid "Failed to allocated encoding list"
msgstr "エンコーディングリストの割り当てに失敗しました"

#: devPS.c:965
msgid "Truncated string which was too long for copy"
msgstr "コピーするための長すぎる文字列は切り詰められました"

#: devPS.c:1002
msgid "Failed to load encoding file"
msgstr "エンコーディングファイルのロードに失敗しました"

#: devPS.c:1060
msgid "Invalid font name or more than one font name"
msgstr "不正なフォント名,もしくは2つ以上のフォント名です"

#: devPS.c:1154
msgid "Font family not found in PostScript font database"
msgstr "PostScript フォントデータベース中にフォントファミリーが見当たりません"

#: devPS.c:1189
msgid "Font encoding not found in PostScript font database"
msgstr "PostScript フォントデータベース中にフォントエンコードが見つかりません"

#: devPS.c:1299 devPS.c:1364 devPS.c:1428
#, c-format
msgid "cannot read afm file %s"
msgstr "afm ファイル %s を読み込むことが出来ません"

#: devPS.c:1664
msgid "Corrupt loaded encodings;  encoding not recorded"
msgstr "ロードされたエンコードは壊れています: エンコードは記録されません"

#: devPS.c:1675
msgid "Failed to record device encoding"
msgstr "デバイスエンコードを記録するのに失敗しました"

#: devPS.c:1790
msgid "Object .ps.prolog is not a character vector"
msgstr "オブジェクト .ps.prolog は文字列ベクトルではありません"

21-40

#: devPS.c:1843 devPS.c:4243 devQuartz.c:1391 devWindows.c:698
msgid "Invalid line end"
msgstr "不正な line end です"

#: devPS.c:1862 devPS.c:4262 devQuartz.c:1411 devWindows.c:711
msgid "Invalid line join"
msgstr "不正な line join です"

#: devPS.c:1870 devQuartz.c:1421
msgid "Invalid line mitre"
msgstr "不正な line mitre です"

#: devPS.c:2107
msgid "filename too long in postscript"
msgstr "postscript のファイル名が長すぎます"

#: devPS.c:2125 devPS.c:3887
msgid "encoding path is too long"
msgstr "エンコードのパスが長すぎます"

#: devPS.c:2129
#, c-format
msgid ""
"Requested encoding \"%s\"\n"
"Only encoding = \"ISOLatin1.enc\" is currently allowed in a UTF-8 locale\n"
"Assuming \"ISOLatin1.enc\""
msgstr ""
"UTF-8 ロケール中では,encoding = \"ISOLatin1.enc\" のみが許されます\n"
"\"ISOLatin1.enc\"を仮定します"

#: devPS.c:2155 devPS.c:3159 devPS.c:3908
msgid "Failed to initialise default PostScript font"
msgstr "デフォルトの PostScript フォントを初期化するのに失敗しました"

#: devPS.c:2187 devPS.c:3939
msgid "Failed to initialise additional PostScript fonts"
msgstr "追加の PostScript フォントを初期化するのに失敗しました"

#: devPS.c:2203
msgid "invalid foreground/background color (postscript)"
msgstr "不正な フォアグラウンド/バックグラウンドの色 (postscript) です"

#: devPS.c:2211
msgid "'command' is too long"
msgstr "'command' が長すぎます"

#: devPS.c:2215
msgid "postscript(print.it=TRUE) used with an empty print command"
msgstr "postscript(print.it=TRUE) が空の print command を伴って使われました"

#: devPS.c:2264
#, c-format
msgid "invalid page type '%s' (postscript)"
msgstr "不正な page type '%s' (postscript) です"

#: devPS.c:2387
#, c-format
msgid "unknown postscript font family, using %s"
msgstr "未知の postscript フォントファミリーです,%s が使われます"

#: devPS.c:2477
msgid "printing via file = \"\" is not implemented in this version"
msgstr "file = \"\" を経由したプリントは現在のバージョンでは推奨されません"

#: devPS.c:2485 devPS.c:2498
#, c-format
msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'"
msgstr "'%s' への 'postscript' パイプを開くことが出来ません"

#: devPS.c:2491
msgid "file = \"|cmd\" is not implemented in this version"
msgstr "file = \"|cmd\" は現在のバージョンでは推奨されません"

#: devPS.c:2509
#, c-format
msgid "cannot open 'postscript' file argument '%s'"
msgstr "'postscript' ファイル引数 '%s' を開くことが出来ません"

#: devPS.c:2640
#, c-format
msgid ""
"error from postscript() in running:\n"
"    %s"
msgstr ""
"実行中に postscript() からエラーが生成されました:\n"
"    %s"

#: devPS.c:2669 devPS.c:2850
#, c-format
msgid "family %s not included in PostScript device"
msgstr "ファミリー %s は PostScript デバイスに含まれていません"

41-60

#: devPS.c:2843 devPS.c:3589 devPS.c:4947
#, c-format
msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1"
msgstr "フォント 1 と置き換えられた無効なフォント %d が使われようとしました"

#: devPS.c:3010
msgid "run out of colors in xfig()"
msgstr "xfig() 中の colors は使い果たされました"

#: devPS.c:3039
#, c-format
msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted"
msgstr "line texture %08x は推奨されていません: Dash-double-dotted を使用します"

#: devPS.c:3119
msgid "filename too long in xfig"
msgstr "xfig のファイル名が長すぎます"

#: devPS.c:3143
msgid "invalid foreground/background color (xfig)"
msgstr "不正な フォアグラウンド/バックグラウンドの色 (xfig) です"

#: devPS.c:3196
#, c-format
msgid "invalid page type '%s' (xfig)"
msgstr "不正な page type '%s' (xfig) です"

#: devPS.c:3204
#, c-format
msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot"
msgstr "xfig(%s, onefile=FALSE) は最後のプロットしか返しません"

#: devPS.c:3322
msgid "empty file name"
msgstr "空のファイル名です"

#: devPS.c:3813
msgid "Corrupt loaded encodings;  font not added"
msgstr "ロードされたエンコードは壊れています: フォントは追加できません"

#: devPS.c:3822
msgid "Failed to record device encoding; font not added"
msgstr "デバイスエンコードの記録に失敗しました: フォントは追加できません"

#: devPS.c:3851
msgid "filename too long in pdf"
msgstr "pdf のファイル名が長すぎます"

#: devPS.c:3866
msgid "cannot allocate pd->pos"
msgstr "pd->pos を割り当てることが出来ません"

#: devPS.c:3871
msgid "cannot allocate pd->pageobj"
msgstr "pd->pageobj を割り当てることが出来ません"

#: devPS.c:3891
msgid ""
"Only encoding = \"ISOLatin1.enc\" is currently allowed in a UTF-8 locale\n"
"Assuming \"ISOLatin1.enc\""
msgstr ""
"UTF-8 ロケール中では,encoding = \"ISOLatin1.enc\" のみが許されます\n"
"\"ISOLatin1.enc\"を仮定します"

#: devPS.c:3992
#, c-format
msgid "invalid paper type '%s' (pdf)"
msgstr "不正な paper type '%s' (pdf) です"

#: devPS.c:4020
msgid "invalid foreground/background color (pdf)"
msgstr "不正な フォアグラウンド/バックグラウンドの色 (pdf) です"

#: devPS.c:4154
msgid "Invalid alpha value in PDF"
msgstr "不正な PDF 中のアルファ値です"

#: devPS.c:4482
msgid "Corrupt encodings in PDF device"
msgstr "PDF デバイス中のエンコードは壊れています"

#: devPS.c:4548
#, c-format
msgid "cannot open 'pdf' file argument '%s'"
msgstr "'pdf' ファイル引数 '%s' を開くことが出来ません"

#: devPS.c:4602
msgid "unable to increase page limit: please shutdown the pdf device"
msgstr "ページの限界を増やすことが出来ません: PDF デバイスをシャットダウンしてください"

61-80

#: devPS.c:4615
#, c-format
msgid ""
"cannot open 'pdf' file argument '%s'\n"
"  please shut down the PDFdevice"
msgstr ""
"'pdf' ファイル引数 '%s' を開くことが出来ません\n"
"  PDF デバイスをシャットダウンしてください"

#: devPS.c:4927 devPS.c:5019
msgid "Failed to find or load PDF font"
msgstr "PDF フォントを見つけるのに失敗したかロードに失敗しました"

#: devPS.c:4969
msgid "allocation failure in PDF_Text"
msgstr "PDF_Text への割り当てを失敗しました"

#: devPS.c:5095 devPS.c:5099
#, c-format
msgid "invalid 'family' parameter in %s"
msgstr "不正な %s 中の 'family' パラメータです"

#: devPS.c:5117 devPS.c:5254
#, c-format
msgid "invalid 'fonts' parameter in %s"
msgstr "不正な %s 中の 'fonts' パラメータです"

#: devPS.c:5133
msgid "unable to start device PostScript"
msgstr "PostScript デバイスを起動することが出来ません"

#: devPS.c:5199
msgid "unable to start device xfig"
msgstr "xfig デバイスを起動することが出来ません"

#: devPS.c:5272
msgid "unable to start device pdf"
msgstr "pdf デバイスを起動することが出来ません"

#: devPicTeX.c:745
msgid "unable to start device PicTeX"
msgstr "PicTeX デバイスを起動することが出来ません"

#: devQuartz.c:451
msgid "invalid string argument"
msgstr "不正な文字引数です"

#: devQuartz.c:489
msgid "invalid width or height in quartz"
msgstr "不正な quartz 中の幅または高さです"

#: devQuartz.c:523
msgid "unable to start device Quartz"
msgstr "Quartz デバイスを起動できません"

#: devQuartz.c:1013 devWindows.c:529
msgid "Invalid font specification"
msgstr "不正なフォント指定です"

#: devQuartz.c:1058
msgid "Font family not found in Quartz font database"
msgstr "Quartz フォントデータベース中にフォントファミリーが見当たりません"

#: devQuartz.c:1682
msgid "Quartz device not available on this platform"
msgstr "Quartz デバイスはこのプラットフォームでは利用できません"

#: devWindows.c:264 devWindows.c:296 devWindows.c:359
msgid "Not enough memory to copy graphics window"
msgstr "グラフィックスウインドウをコピーするためにの十分なメモリがありません"

#: devWindows.c:269 devWindows.c:301 devWindows.c:364
msgid "No device available to copy graphics window"
msgstr "グラフィックスウインドウをコピーするためのデバイスが利用できません"

#: devWindows.c:568
msgid "Font family not found in Windows font database"
msgstr "Windows フォントデータベース中にフォントファミリーが見当たりません"

#: devWindows.c:983
msgid "plot history seems corrupted"
msgstr "プロットの履歴は壊れているようです"

#: devWindows.c:990
msgid "no plot history!"
msgstr "プロットの履歴はありません!"

81-100

#: devWindows.c:1690
#, c-format
msgid "filename too long in %s() call"
msgstr "%s() を呼び出したときのファイル名が長すぎます"

#: devWindows.c:1694 devWindows.c:1719
msgid "Unable to load Rbitmap.dll"
msgstr "Rbitmap.dll をロードできません""

#: devWindows.c:1703 devWindows.c:1728
msgid "Unable to allocate bitmap"
msgstr "bitmap を割り当てることが出来ません"

#: devWindows.c:1709 devWindows.c:1734 devWindows.c:2010
#, c-format
msgid "Unable to open file '%s' for writing"
msgstr "書き込むためのファイル '%s' を開くことが出来ません"

#: devWindows.c:1725
msgid "filename too long in jpeg() call"
msgstr "jpeg() を呼び出したときのファイル名が長すぎます"

#: devWindows.c:1752
msgid "filename too long in win.metafile() call"
msgstr "win.metafile() を呼び出したときのファイル名が長すぎます"

#: devWindows.c:1762
#, c-format
msgid "Unable to open metafile '%s' for writing"
msgstr "書き込むためのメタファイル '%s' を開くことが出来ません"

#: devWindows.c:1764
msgid "Unable to open clipboard to write metafile"
msgstr "メタファイルを書き込むためのクリップボードを開くことが出来ません"

#: devWindows.c:1774
msgid "can't find any fonts"
msgstr "フォントが見つかりません"

#: devWindows.c:1967
msgid "Insufficient memory for resize. Killing device"
msgstr "リサイズするための十分なメモリがありません.デバイスを停止します"

#: devWindows.c:1995
msgid "A clipboard metafile can store only one figure."
msgstr "メタファイルはクリップボードに1つの図しか保持することが出来ません"

#: devWindows.c:2001
#, c-format
msgid "metafile '%s' could not be created"
msgstr "メタファイル '%s' は生成できません"

#: devWindows.c:2414 devWindows.c:2996
msgid "R Graphics"
msgstr "R グラフィックス"

#: devWindows.c:2659
msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer"
msgstr "オプション 'windowsTimeouts' は整数でなければなりません"

#: devWindows.c:2680
msgid "invalid device number in savePlot"
msgstr "未知の savePlot 中のデバイス番号です"

#: devWindows.c:2682
msgid "invalid device in savePlot"
msgstr "未知の savePlot 中のデバイスです"

#: devWindows.c:2685
msgid "invalid filename argument in savePlot"
msgstr "未知の savePlot 中のファイル名の引数です"

#: devWindows.c:2690
msgid "invalid type argument in savePlot"
msgstr "未知の savePlot 中の型の引数です"

#: devWindows.c:2712
msgid "unknown type in savePlot"
msgstr "未知の savePlot 中の型です"

#: devWindows.c:2787 devWindows.c:2823 devWindows.c:2855 devWindows.c:2890
msgid "processing of the plot ran out of memory"
msgstr "プロット実行中にメモリが尽き果てました"

101-110

#: devWindows.c:2803 devWindows.c:2836 devWindows.c:2869
msgid "Impossible to load Rbitmap.dll"
msgstr "Rbitmap.dll をロードできません"

#: devWindows.c:2875
msgid "Impossible to open "
msgstr "開くことが出来ません"

#: devWindows.c:2915
msgid "invalid width or height in devWindows"
msgstr "不正な devWindows 中の幅または高さです"

#: devWindows.c:2920
msgid "invalid value of 'recording' in devWindows"
msgstr "不正な devWindows 中の 'recording' 値です"

#: devWindows.c:2924
msgid "invalid value of 'resize' in devWindows"
msgstr "不正な devWindows 中の 'resize' 値です"

#: devWindows.c:2932
msgid "invalid value of 'canvas' in devWindows"
msgstr "不正な devWindows 中の 'canvas' 値です"

#: devWindows.c:2943
msgid "invalid value of 'buffered' in devWindows"
msgstr "不正な devWindows 中の 'buffered' 値です"

#: devWindows.c:2949
msgid "invalid value of 'bg' in devWindows"
msgstr "不正な devWindows 中の 'bg' 値です"

#: devWindows.c:2968
msgid "unable to start device devWindows"
msgstr "デバイス devWindows を起動できません"

#: devWindows.c:3041
msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported"
msgstr "再帰的に使われた getGraphicsEvent はサポートしていません"

トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 単語検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Google
WWW を検索 OKADAJP.ORG を検索
Last-modified: 2015-03-01 (日) 01:15:59 (1721d)