COLOR(blue){SIZE(18){grDevices.pot の和訳のページ}}

以下は R-grDevices.pot の素(粗)訳です。各メッセージのソース部分を取り出したファイルを添付します.~

(第一稿 2005.08.17)

#contents
- #: devPS.c:4927 --  &new{2005-09-01 (木) 00:14:03};
-HELLO --  &new{2006-08-13 (日) 15:19:00};


#comment

* 1-20

 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 # Copyright (C) YEAR The R Foundation
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
 #
 #, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2005-06-09 10:57+0100\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: devNull.c:41 devNull.c:45
 msgid "unable to start NULL device"
 msgstr "ヌルデバイスを起動することが出来ません"
 
 #: devPS.c:586
 msgid "unknown AFM entity encountered"
 msgstr "未知の AFM entity です"
 
 #: devPS.c:641 devPS.c:2879
 msgid "allocation failure in PS_Text"
 msgstr "PS_Text への割り当てを失敗しました"
 
 #: devPS.c:655
 #, c-format
 msgid "font width unknown for character 0x%x"
 msgstr "文字 0x%x は未知のフォント幅です"
 
 #: devPS.c:685
 #, c-format
 msgid "font metrics unknown for Unicode character 0x%x"
 msgstr "Unicode 文字 0x%x は未知のフォントメトリックです"
 
 #: devPS.c:691
 #, c-format
 msgid "font metrics unknown for character 0x%x"
 msgstr "文字 0x%x は未知のフォントメトリックです"
 
 #: devPS.c:774
 msgid "Failed to allocate Type 1 font info"
 msgstr "Type 1 フォントの info の割り当てに失敗しました"
 
 #: devPS.c:789
 msgid "Failed to allocate encoding info"
 msgstr "エンコーディングの info の割り当てに失敗しました"
 
 #: devPS.c:807
 msgid "Failed to allocate Type 1 font family"
 msgstr "Type 1 フォントファミリーの割り当てに失敗しました"
 
 #: devPS.c:836
 msgid "Failed to allocate font list"
 msgstr "フォントリストの割り当てに失敗しました"
 
 #: devPS.c:871
 msgid "Failed to allocated encoding list"
 msgstr "エンコーディングリストの割り当てに失敗しました"
 
 #: devPS.c:965
 msgid "Truncated string which was too long for copy"
 msgstr "コピーするための長すぎる文字列は切り詰められました"
 
 #: devPS.c:1002
 msgid "Failed to load encoding file"
 msgstr "エンコーディングファイルのロードに失敗しました"
 
 #: devPS.c:1060
 msgid "Invalid font name or more than one font name"
 msgstr "不正なフォント名,もしくは2つ以上のフォント名です"
 
 #: devPS.c:1154
 msgid "Font family not found in PostScript font database"
 msgstr "PostScript フォントデータベース中にフォントファミリーが見当たりません"
 
 #: devPS.c:1189
 msgid "Font encoding not found in PostScript font database"
 msgstr "PostScript フォントデータベース中にフォントエンコードが見つかりません"
 
 #: devPS.c:1299 devPS.c:1364 devPS.c:1428
 #, c-format
 msgid "cannot read afm file %s"
 msgstr "afm ファイル %s を読み込むことが出来ません"
 
 #: devPS.c:1664
 msgid "Corrupt loaded encodings;  encoding not recorded"
 msgstr "ロードされたエンコードは壊れています: エンコードは記録されません"
 
 #: devPS.c:1675
 msgid "Failed to record device encoding"
 msgstr "デバイスエンコードを記録するのに失敗しました"
 
 #: devPS.c:1790
 msgid "Object .ps.prolog is not a character vector"
 msgstr "オブジェクト .ps.prolog は文字列ベクトルではありません"

* 21-40

 #: devPS.c:1843 devPS.c:4243 devQuartz.c:1391 devWindows.c:698
 msgid "Invalid line end"
 msgstr "不正な line end です"
 
 #: devPS.c:1862 devPS.c:4262 devQuartz.c:1411 devWindows.c:711
 msgid "Invalid line join"
 msgstr "不正な line join です"
 
 #: devPS.c:1870 devQuartz.c:1421
 msgid "Invalid line mitre"
 msgstr "不正な line mitre です"
 
 #: devPS.c:2107
 msgid "filename too long in postscript"
 msgstr "postscript のファイル名が長すぎます"
 
 #: devPS.c:2125 devPS.c:3887
 msgid "encoding path is too long"
 msgstr "エンコードのパスが長すぎます"
 
 #: devPS.c:2129
 #, c-format
 msgid ""
 "Requested encoding \"%s\"\n"
 "Only encoding = \"ISOLatin1.enc\" is currently allowed in a UTF-8 locale\n"
 "Assuming \"ISOLatin1.enc\""
 msgstr ""
 "UTF-8 ロケール中では,encoding = \"ISOLatin1.enc\" のみが許されます\n"
 "\"ISOLatin1.enc\"を仮定します"
 
 #: devPS.c:2155 devPS.c:3159 devPS.c:3908
 msgid "Failed to initialise default PostScript font"
 msgstr "デフォルトの PostScript フォントを初期化するのに失敗しました"
 
 #: devPS.c:2187 devPS.c:3939
 msgid "Failed to initialise additional PostScript fonts"
 msgstr "追加の PostScript フォントを初期化するのに失敗しました"
 
 #: devPS.c:2203
 msgid "invalid foreground/background color (postscript)"
 msgstr "不正な フォアグラウンド/バックグラウンドの色 (postscript) です"
 
 #: devPS.c:2211
 msgid "'command' is too long"
 msgstr "'command' が長すぎます"
 
 #: devPS.c:2215
 msgid "postscript(print.it=TRUE) used with an empty print command"
 msgstr "postscript(print.it=TRUE) が空の print command を伴って使われました"
 
 #: devPS.c:2264
 #, c-format
 msgid "invalid page type '%s' (postscript)"
 msgstr "不正な page type '%s' (postscript) です"
 
 #: devPS.c:2387
 #, c-format
 msgid "unknown postscript font family, using %s"
 msgstr "未知の postscript フォントファミリーです,%s が使われます"
 
 #: devPS.c:2477
 msgid "printing via file = \"\" is not implemented in this version"
 msgstr "file = \"\" を経由したプリントは現在のバージョンでは推奨されません"
 
 #: devPS.c:2485 devPS.c:2498
 #, c-format
 msgid "cannot open 'postscript' pipe to '%s'"
 msgstr "'%s' への 'postscript' パイプを開くことが出来ません"
 
 #: devPS.c:2491
 msgid "file = \"|cmd\" is not implemented in this version"
 msgstr "file = \"|cmd\" は現在のバージョンでは推奨されません"
 
 #: devPS.c:2509
 #, c-format
 msgid "cannot open 'postscript' file argument '%s'"
 msgstr "'postscript' ファイル引数 '%s' を開くことが出来ません"
 
 #: devPS.c:2640
 #, c-format
 msgid ""
 "error from postscript() in running:\n"
 "    %s"
 msgstr ""
 "実行中に postscript() からエラーが生成されました:\n"
 "    %s"
 
 #: devPS.c:2669 devPS.c:2850
 #, c-format
 msgid "family %s not included in PostScript device"
 msgstr "ファミリー %s は PostScript デバイスに含まれていません"

* 41-60

 #: devPS.c:2843 devPS.c:3589 devPS.c:4947
 #, c-format
 msgid "attempt to use invalid font %d replaced by font 1"
 msgstr "フォント 1 と置き換えられた無効なフォント %d が使われようとしました"
 
 #: devPS.c:3010
 msgid "run out of colors in xfig()"
 msgstr "xfig() 中の colors は使い果たされました"
 
 #: devPS.c:3039
 #, c-format
 msgid "unimplemented line texture %08x: using Dash-double-dotted"
 msgstr "line texture %08x は推奨されていません: Dash-double-dotted を使用します"
 
 #: devPS.c:3119
 msgid "filename too long in xfig"
 msgstr "xfig のファイル名が長すぎます"
 
 #: devPS.c:3143
 msgid "invalid foreground/background color (xfig)"
 msgstr "不正な フォアグラウンド/バックグラウンドの色 (xfig) です"
 
 #: devPS.c:3196
 #, c-format
 msgid "invalid page type '%s' (xfig)"
 msgstr "不正な page type '%s' (xfig) です"
 
 #: devPS.c:3204
 #, c-format
 msgid "xfig(%s, onefile=FALSE) will only return the last plot"
 msgstr "xfig(%s, onefile=FALSE) は最後のプロットしか返しません"
 
 #: devPS.c:3322
 msgid "empty file name"
 msgstr "空のファイル名です"
 
 #: devPS.c:3813
 msgid "Corrupt loaded encodings;  font not added"
 msgstr "ロードされたエンコードは壊れています: フォントは追加できません"
 
 #: devPS.c:3822
 msgid "Failed to record device encoding; font not added"
 msgstr "デバイスエンコードの記録に失敗しました: フォントは追加できません"
 
 #: devPS.c:3851
 msgid "filename too long in pdf"
 msgstr "pdf のファイル名が長すぎます"
 
 #: devPS.c:3866
 msgid "cannot allocate pd->pos"
 msgstr "pd->pos を割り当てることが出来ません"
 
 #: devPS.c:3871
 msgid "cannot allocate pd->pageobj"
 msgstr "pd->pageobj を割り当てることが出来ません"
 
 #: devPS.c:3891
 msgid ""
 "Only encoding = \"ISOLatin1.enc\" is currently allowed in a UTF-8 locale\n"
 "Assuming \"ISOLatin1.enc\""
 msgstr ""
 "UTF-8 ロケール中では,encoding = \"ISOLatin1.enc\" のみが許されます\n"
 "\"ISOLatin1.enc\"を仮定します"
 
 #: devPS.c:3992
 #, c-format
 msgid "invalid paper type '%s' (pdf)"
 msgstr "不正な paper type '%s' (pdf) です"
 
 #: devPS.c:4020
 msgid "invalid foreground/background color (pdf)"
 msgstr "不正な フォアグラウンド/バックグラウンドの色 (pdf) です"
 
 #: devPS.c:4154
 msgid "Invalid alpha value in PDF"
 msgstr "不正な PDF 中のアルファ値です"
 
 #: devPS.c:4482
 msgid "Corrupt encodings in PDF device"
 msgstr "PDF デバイス中のエンコードは壊れています"
 
 #: devPS.c:4548
 #, c-format
 msgid "cannot open 'pdf' file argument '%s'"
 msgstr "'pdf' ファイル引数 '%s' を開くことが出来ません"
 
 #: devPS.c:4602
 msgid "unable to increase page limit: please shutdown the pdf device"
 msgstr "ページの限界を増やすことが出来ません: PDF デバイスをシャットダウンしてください"

* 61-80

 #: devPS.c:4615
 #, c-format
 msgid ""
 "cannot open 'pdf' file argument '%s'\n"
 "  please shut down the PDFdevice"
 msgstr ""
 "'pdf' ファイル引数 '%s' を開くことが出来ません\n"
 "  PDF デバイスをシャットダウンしてください"
 
 #: devPS.c:4927 devPS.c:5019
 msgid "Failed to find or load PDF font"
 msgstr "PDF フォントを見つけるのに失敗したかロードに失敗しました"
 
 #: devPS.c:4969
 msgid "allocation failure in PDF_Text"
 msgstr "PDF_Text への割り当てを失敗しました"
 
 #: devPS.c:5095 devPS.c:5099
 #, c-format
 msgid "invalid 'family' parameter in %s"
 msgstr "不正な %s 中の 'family' パラメータです"
 
 #: devPS.c:5117 devPS.c:5254
 #, c-format
 msgid "invalid 'fonts' parameter in %s"
 msgstr "不正な %s 中の 'fonts' パラメータです"
 
 #: devPS.c:5133
 msgid "unable to start device PostScript"
 msgstr "PostScript デバイスを起動することが出来ません"
 
 #: devPS.c:5199
 msgid "unable to start device xfig"
 msgstr "xfig デバイスを起動することが出来ません"
 
 #: devPS.c:5272
 msgid "unable to start device pdf"
 msgstr "pdf デバイスを起動することが出来ません"
 
 #: devPicTeX.c:745
 msgid "unable to start device PicTeX"
 msgstr "PicTeX デバイスを起動することが出来ません"
 
 #: devQuartz.c:451
 msgid "invalid string argument"
 msgstr "不正な文字引数です"
 
 #: devQuartz.c:489
 msgid "invalid width or height in quartz"
 msgstr "不正な quartz 中の幅または高さです"
 
 #: devQuartz.c:523
 msgid "unable to start device Quartz"
 msgstr "Quartz デバイスを起動できません"
 
 #: devQuartz.c:1013 devWindows.c:529
 msgid "Invalid font specification"
 msgstr "不正なフォント指定です"
 
 #: devQuartz.c:1058
 msgid "Font family not found in Quartz font database"
 msgstr "Quartz フォントデータベース中にフォントファミリーが見当たりません"
 
 #: devQuartz.c:1682
 msgid "Quartz device not available on this platform"
 msgstr "Quartz デバイスはこのプラットフォームでは利用できません"
 
 #: devWindows.c:264 devWindows.c:296 devWindows.c:359
 msgid "Not enough memory to copy graphics window"
 msgstr "グラフィックスウインドウをコピーするためにの十分なメモリがありません"
 
 #: devWindows.c:269 devWindows.c:301 devWindows.c:364
 msgid "No device available to copy graphics window"
 msgstr "グラフィックスウインドウをコピーするためのデバイスが利用できません"
 
 #: devWindows.c:568
 msgid "Font family not found in Windows font database"
 msgstr "Windows フォントデータベース中にフォントファミリーが見当たりません"
 
 #: devWindows.c:983
 msgid "plot history seems corrupted"
 msgstr "プロットの履歴は壊れているようです"
 
 #: devWindows.c:990
 msgid "no plot history!"
 msgstr "プロットの履歴はありません!"

* 81-100

 #: devWindows.c:1690
 #, c-format
 msgid "filename too long in %s() call"
 msgstr "%s() を呼び出したときのファイル名が長すぎます"
 
 #: devWindows.c:1694 devWindows.c:1719
 msgid "Unable to load Rbitmap.dll"
 msgstr "Rbitmap.dll をロードできません""
 
 #: devWindows.c:1703 devWindows.c:1728
 msgid "Unable to allocate bitmap"
 msgstr "bitmap を割り当てることが出来ません"
 
 #: devWindows.c:1709 devWindows.c:1734 devWindows.c:2010
 #, c-format
 msgid "Unable to open file '%s' for writing"
 msgstr "書き込むためのファイル '%s' を開くことが出来ません"
 
 #: devWindows.c:1725
 msgid "filename too long in jpeg() call"
 msgstr "jpeg() を呼び出したときのファイル名が長すぎます"
 
 #: devWindows.c:1752
 msgid "filename too long in win.metafile() call"
 msgstr "win.metafile() を呼び出したときのファイル名が長すぎます"
 
 #: devWindows.c:1762
 #, c-format
 msgid "Unable to open metafile '%s' for writing"
 msgstr "書き込むためのメタファイル '%s' を開くことが出来ません"
 
 #: devWindows.c:1764
 msgid "Unable to open clipboard to write metafile"
 msgstr "メタファイルを書き込むためのクリップボードを開くことが出来ません"
 
 #: devWindows.c:1774
 msgid "can't find any fonts"
 msgstr "フォントが見つかりません"
 
 #: devWindows.c:1967
 msgid "Insufficient memory for resize. Killing device"
 msgstr "リサイズするための十分なメモリがありません.デバイスを停止します"
 
 #: devWindows.c:1995
 msgid "A clipboard metafile can store only one figure."
 msgstr "メタファイルはクリップボードに1つの図しか保持することが出来ません"
 
 #: devWindows.c:2001
 #, c-format
 msgid "metafile '%s' could not be created"
 msgstr "メタファイル '%s' は生成できません"
 
 #: devWindows.c:2414 devWindows.c:2996
 msgid "R Graphics"
 msgstr "R グラフィックス"
 
 #: devWindows.c:2659
 msgid "option 'windowsTimeouts' should be integer"
 msgstr "オプション 'windowsTimeouts' は整数でなければなりません"
 
 #: devWindows.c:2680
 msgid "invalid device number in savePlot"
 msgstr "未知の savePlot 中のデバイス番号です"
 
 #: devWindows.c:2682
 msgid "invalid device in savePlot"
 msgstr "未知の savePlot 中のデバイスです"
 
 #: devWindows.c:2685
 msgid "invalid filename argument in savePlot"
 msgstr "未知の savePlot 中のファイル名の引数です"
 
 #: devWindows.c:2690
 msgid "invalid type argument in savePlot"
 msgstr "未知の savePlot 中の型の引数です"
 
 #: devWindows.c:2712
 msgid "unknown type in savePlot"
 msgstr "未知の savePlot 中の型です"
 
 #: devWindows.c:2787 devWindows.c:2823 devWindows.c:2855 devWindows.c:2890
 msgid "processing of the plot ran out of memory"
 msgstr "プロット実行中にメモリが尽き果てました"

* 101-110

 #: devWindows.c:2803 devWindows.c:2836 devWindows.c:2869
 msgid "Impossible to load Rbitmap.dll"
 msgstr "Rbitmap.dll をロードできません"
 
 #: devWindows.c:2875
 msgid "Impossible to open "
 msgstr "開くことが出来ません"
 
 #: devWindows.c:2915
 msgid "invalid width or height in devWindows"
 msgstr "不正な devWindows 中の幅または高さです"
 
 #: devWindows.c:2920
 msgid "invalid value of 'recording' in devWindows"
 msgstr "不正な devWindows 中の 'recording' 値です"
 
 #: devWindows.c:2924
 msgid "invalid value of 'resize' in devWindows"
 msgstr "不正な devWindows 中の 'resize' 値です"
 
 #: devWindows.c:2932
 msgid "invalid value of 'canvas' in devWindows"
 msgstr "不正な devWindows 中の 'canvas' 値です"
 
 #: devWindows.c:2943
 msgid "invalid value of 'buffered' in devWindows"
 msgstr "不正な devWindows 中の 'buffered' 値です"
 
 #: devWindows.c:2949
 msgid "invalid value of 'bg' in devWindows"
 msgstr "不正な devWindows 中の 'bg' 値です"
 
 #: devWindows.c:2968
 msgid "unable to start device devWindows"
 msgstr "デバイス devWindows を起動できません"
 
 #: devWindows.c:3041
 msgid "recursive use of getGraphicsEvent not supported"
 msgstr "再帰的に使われた getGraphicsEvent はサポートしていません"

トップ   編集 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS