# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The R Foundation
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@R-project.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-22 16:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-18 13:03+0009\n"
"Last-Translator: RjpWiki Message Translation Team <mokada@md.tsukuba.ac.jp>\n"
"Language-Team: R-core <R-core@R-project.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: console.c:840 console.c:880
msgid "Not enough memory"
msgstr "メモリが不足しています"

#: console.c:939 console.c:943
msgid "Insufficient memory: text not copied to the clipboard"
msgstr "メモリ不足: テキストをクリップボードにコピーすることができません"

#: console.c:985 graphapp/clipboard.c:54 graphapp/clipboard.c:80
msgid "Unable to open the clipboard"
msgstr "クリップボードを開くことができません"

#: console.c:1539
msgid "Insufficient memory. Please close the console"
msgstr "メモリが不足しています.コンソールを閉じてください"

#: console.c:1592 console.c:1643 preferences.c:216
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d  not found.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"フォント %s-%d-%d  が見つかりません\n"
"システムに用意されているフォントを使います"

#: console.c:1743
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "テキストファイル (*.txt)"

#: console.c:1745
msgid "Save selection to"
msgstr "セーブ先"

#: console.c:1747
msgid "Save console contents to"
msgstr "コンソール中のテキストの保存先"

#: console.c:1845
msgid "Scrolling.\n"
msgstr "スクロール.\n"

#: console.c:1846
msgid "  Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"
msgstr "  キーボード: PgUp, PgDown, Ctrl+矢印, Ctrl+Home, Ctrl+End,\n"

#: console.c:1847
msgid ""
"  Mouse: use the scrollbar(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"  マウス: スクロールバーを使います.\n"
"\n"

#: console.c:1848
msgid "Editing.\n"
msgstr "編集.\n"

#: console.c:1849
msgid "  Moving the cursor: \n"
msgstr "  カーソル移動: \n"

#: console.c:1850
msgid "     Left arrow or Ctrl+B: move backward one character;\n"
msgstr "     左矢印 または Ctrl+B: 1文字戻る;\n"

#: console.c:1851
msgid "     Right arrow or Ctrl+F: move forward one character;\n"
msgstr "     右矢印 または Ctrl+F: 1文字進む;\n"

#: console.c:1852
msgid "     Home or Ctrl+A: go to beginning of line;\n"
msgstr "     Home または Ctrl+A: 行頭に移動;\n"

#: console.c:1853
msgid "     End or Ctrl+E: go to end of line;\n"
msgstr "     End または Ctrl+E: 行末に移動;\n"

#: console.c:1854
msgid "  History: Up and Down Arrows, Ctrl+P, Ctrl+N\n"
msgstr "  履歴: 上矢印,下矢印,Ctrl+P, Ctrl+N\n"

#: console.c:1855
msgid "  Deleting:\n"
msgstr "  消去:\n"

#: console.c:1856
msgid "     Del or Ctrl+D: delete current character;\n"
msgstr "     Delete または Ctrl+D: 現在選択している文字を消去;\n"

#: console.c:1857
msgid "     Backspace: delete preceding character;\n"
msgstr "     Backspace: 1つ前の文字を消去;\n"

#: console.c:1858
msgid ""
"     Ctrl+Del or Ctrl+K: delete text from current character to end of line.\n"
msgstr ""
"     Ctrl+Del または Ctrl+K: 現在選択している文字から行末までの文字を全て消去.\n"

#: console.c:1859
msgid "     Ctrl+U: delete all text from current line.\n"
msgstr "     Ctrl+U: 行の文字を全て消去.\n"

#: console.c:1860
msgid "  Copy and paste.\n"
msgstr "  コピー＆ペースト.\n"

#: console.c:1861
msgid ""
"     Use the mouse (with the left button held down) to mark (select) text.\n"
msgstr ""
"     マウスの左ボタンを押しながらマウスを使って文字列をマーク（選択）します.\n"

#: console.c:1862
msgid ""
"     Use Shift+Del (or Ctrl+C) to copy the marked text to the clipboard and\n"
msgstr ""
"     Shift+Del (または Ctrl+C) を使って,マーク（選択）した文字列をクリップボードにコピーし,\n"

#: console.c:1863
msgid ""
"     Shift+Ins (or Ctrl+V or Ctrl+Y) to paste the content of the clipboard "
"(if any)  \n"
msgstr ""
"     Shift+Ins (または Ctrl+V または Ctrl+Y) でクリップボードの内容をペーストして"
"(もしあれば)  \n"

#: console.c:1864
msgid "     to the console, Ctrl+X first copy then paste\n"
msgstr "     ,コンソールへ出力します,また Ctrl+X でコピーした後にペーストしても構いません\n"

#: console.c:1865
msgid "  Misc:\n"
msgstr "  その他:\n"

#: console.c:1866
msgid "     Ctrl+L: Clear the console.\n"
msgstr "     Ctrl+L: コンソール画面を全消去します.\n"

#: console.c:1867
msgid "     Ctrl+O: Toggle overwrite mode: initially off.\n"
msgstr "     Ctrl+O: 上書きモード: 最初はオフです.\n"

#: console.c:1868
msgid "     Ctrl+T: Interchange current char with one to the left.\n"
msgstr "     Ctrl+T: 現在の文字と1文字前の文字を入れ替えます.\n"

#: console.c:1869
msgid ""
"\n"
"Note: Console is updated only when some input is required.\n"
msgstr ""
"\n"
"注意: 何らかの入力が要求された場合にのみ,コンソールが更新されます.\n"

#: console.c:1870
msgid ""
"  Use Ctrl+W to toggle this feature off/on.\n"
"\n"
msgstr ""
"  Ctrl+W で現在の機能の off/on を切り替えます.\n"
"\n"

#: console.c:1871
msgid ""
"Use ESC to stop the interpreter.\n"
"\n"
msgstr ""
"ESC で計算を中断します.\n"
"\n"

#: console.c:1872
msgid "Standard Windows hotkeys can be used to switch to the\n"
msgstr "標準ウインドウズ・ホットキーは,以下を切りかえるために使用することができます:"

#: console.c:1873
msgid "graphics device (Ctrl+Tab or Ctrl+F6 in MDI, Alt+Tab in SDI)"
msgstr "グラフィックスデバイス (MDI 中の Ctrl+Tab または Ctrl+F6, SDI 中の Alt+Tab)"

#: dataentry.c:217
msgid "invalid argument"
msgstr "無効な引数です"

#: dataentry.c:264
msgid "invalid type for value"
msgstr "無効な値の型です"

#: dataentry.c:278
msgid "invalid device"
msgstr "無効なデバイスです"

#: dataentry.c:326
msgid "dataentry: internal memory problem"
msgstr "dataentry: 内部メモリに問題が発生しました"

#: dataentry.c:620 dataentry.c:1114
msgid "dataentry: internal memory error"
msgstr "dataentry: 内部メモリエラーです"

#: dataentry.c:739 dataentry.c:752
msgid "internal type error in dataentry"
msgstr "dataentry 中の内部の型エラーです"

#: dataentry.c:919
msgid "dataentry: expression too long"
msgstr "dataentry: 入力された式が長すぎます"

#: dataentry.c:1347
msgid "column names cannot be blank"
msgstr "列名に空白を指定することはできません"

#: dataentry.c:1391
msgid "Variable editor"
msgstr "変数エディタ"

#: dataentry.c:1396
msgid "variable name"
msgstr "変数名"

#: dataentry.c:1398
msgid "type"
msgstr "型"

#: dataentry.c:1502
msgid "Cell width(s)"
msgstr "セルの幅"

#: dataentry.c:1507
msgid "Cell width"
msgstr "セルの幅"

#: dataentry.c:1510
msgid "variable"
msgstr "変数"

#: dataentry.c:1549
msgid ""
"Navigation.\n"
"  Keyboard: cursor keys move selection\n"
"\tTab move right, Shift+Tab moves left\n"
"\tPgDn or Ctrl+F: move down one screenful\n"
"\tPgUp or Ctrl+B: move up one screenful\n"
"\tHome: move to (1,1) cell\n"
"\tEnd: show last rows of last column.\n"
"   Mouse: left-click in a cell, use the scrollbar(s).\n"
"\n"
"Editing.\n"
"  Type in the currently hightlighted cell\n"
"  Double-click in a cell for an editable field\n"
"\n"
"Misc.\n"
"  Ctrl-L redraws the screen, auto-resizing the columns\n"
"  Ctrl-C copies selected cell\n"
"  Ctrl-V pastes to selected cell\n"
"  Right-click menu for copy, paste, autosize currently selected column\n"
"\n"
msgstr ""
"ナビゲーション.\n"
"  Keyboard: カーソルキーを使って選択してください\n"
"\tTab キーで右に移動, Shift+Tab で左に移動します.\n"
"\tPgDn または Ctrl+F: 1画面下に移動\n"
"\tPgUp または Ctrl+B: 1画面上に移動\n"
"\tHome: 左上の (1,1) セルに移動\n"
"\tEnd: 最終列の最終行に移動\n"
"   Mouse: セルを左クリックしたり, スクロールバーを使ったりすることができます.\n"
"\n"
"編集.\n"
"  現在アクティブになっているセルに(タイプ)入力して下さい\n"
"  セルをダブルクリックすることでセルデータを編集することができます\n"
"\n"
"その他.\n"
"  Ctrl-L でスクリーンの再描写を行い, セルのサイズを自動調節します\n"
"  Ctrl-C で選択中のセルをコピーします\n"
"  Ctrl-V で選択中のセルにペーストします\n"
"  右クリックするとメニューが表れ, コピー, ペースト, セルサイズの自動調節が行えます\n"
"\n"

#: dataentry.c:1555 dataentry.c:1649 editor.c:715 rui.c:1124
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: dataentry.c:1557
msgid "Copy selected cell"
msgstr "選択中のセルをコピー"

#: dataentry.c:1558
msgid "Paste to selected cell"
msgstr "選択中のセルにペースト"

#: dataentry.c:1559
msgid "Autosize column"
msgstr "セルサイズの自動調節"

#: dataentry.c:1561 pager.c:293 rui.c:875
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1593
msgid "Stay on top"
msgstr "ウインドウを常にトップに置く"

#: dataentry.c:1563 dataentry.c:1641 pager.c:295 pager.c:458
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: dataentry.c:1613
msgid "Data Editor"
msgstr "データエディタ"

#: dataentry.c:1639 editor.c:663 pager.c:450 rui.c:1074
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1538
msgid "File"
msgstr "ファイル"

#: dataentry.c:1643 editor.c:681 pager.c:460 rui.c:1095
msgid "Edit"
msgstr "編集"

#: dataentry.c:1644
msgid "Copy  \tCTRL+C"
msgstr "コピー  \tCTRL+C"

#: dataentry.c:1645
msgid "Paste \tCTRL+V"
msgstr "ペースト \tCTRL+V"

#: dataentry.c:1646
msgid "Delete\tDEL"
msgstr "消去\tDEL"

#: dataentry.c:1648
msgid "Cell widths ..."
msgstr "セルの幅 ..."

#: dataentry.c:1650
msgid "Data editor"
msgstr "データエディタ"

#: editor.c:438 pager.c:170 pager.c:190
msgid "No RGui console to paste to"
msgstr "RGui コンソールにペーストできません"

#: editor.c:538
msgid "R EDITOR\n"
msgstr "R エディタ"

#: editor.c:540
msgid "A standard text editor for editing and running R code.\n"
msgstr "R コードの編集・実行用の標準テキストエディタ."

#: editor.c:542
msgid "RUNNING COMMANDS\n"
msgstr "コマンド実行中"

#: editor.c:543
msgid "To run a line or section of R code, select the code and either\n"
msgstr "カーソル行または選択中の R コードを実行するために, コードを選択してから"

#: editor.c:544
msgid "     Press Ctrl-R\n"
msgstr "     Ctrl+R を押してください\n"

#: editor.c:545
msgid "     Select \"Run line or selection\" from the \"Edit\" menu\n"
msgstr "     \"編集\" メニューから \"カーソル行または選択中の R コードを実行\" を選択して\n"

#: editor.c:546
msgid "     Press the \"Run line or selection\" icon on the toolbar\n"
msgstr "     ツールバーの \"カーソル行または選択中の R コードを実行\" アイコンをクリックしてください\n"

#: editor.c:547
msgid ""
"This will copy the selected commands to the console and evaluate them.\n"
msgstr "これは選択されたコマンドをコンソールにコピーし,そのコマンドを評価します"

#: editor.c:548
msgid ""
"If there is no selection, this will just run the current line and advance\n"
msgstr "コマンドの選択がなければ現在行を実行し,"

#: editor.c:549
msgid "the cursor by one line.\n"
msgstr "カーソルを1行進めます"

#: editor.c:561 editor.c:636 editor.c:697
msgid "Run line or selection"
msgstr "カーソル行または選択中の R コードを実行"

#: editor.c:563 editor.c:682
msgid "Undo"
msgstr "やり直し"

#: editor.c:565 editor.c:685
msgid "Cut"
msgstr "カット"

#: editor.c:566 editor.c:687 pager.c:288 pager.c:461 rui.c:865 rui.c:1039
#: rui.c:1096
msgid "Copy"
msgstr "コピー"

#: editor.c:567 editor.c:689 rui.c:866 rui.c:1043 rui.c:1097
msgid "Paste"
msgstr "ペースト"

#: editor.c:568 editor.c:691
msgid "Delete"
msgstr "消去"

#: editor.c:570 editor.c:693 pager.c:291 pager.c:467 rui.c:872 rui.c:1101
msgid "Select all"
msgstr "全て選択"

#: editor.c:628 pager.c:414 rui.c:1027
msgid "Open script"
msgstr "スクリプトを開く"

#: editor.c:632
msgid "Save script"
msgstr "スクリプトを保存する"

#: editor.c:640 pager.c:434 ../library/grDevices/src/devWindows.c:1506
msgid "Return focus to Console"
msgstr "コンソールに戻る"

#: editor.c:643
msgid "Print script"
msgstr "スクリプトを印刷する"

#: editor.c:645 pager.c:429 rui.c:1055
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1500
msgid "Print"
msgstr "印刷"

#: editor.c:664 pager.c:451 rui.c:1076
msgid "New script"
msgstr "新しいスクリプト"

#: editor.c:666 pager.c:452 rui.c:1077
msgid "Open script..."
msgstr "スクリプトを開く..."

#: editor.c:668
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: editor.c:670
msgid "Save as..."
msgstr "別名で保存..."

#: editor.c:673 pager.c:453 rui.c:1090
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1596
msgid "Print..."
msgstr "印刷..."

#: editor.c:676
msgid "Close script"
msgstr "スクリプトを閉じる"

#: editor.c:679 rui.c:1093
msgid "Exit"
msgstr "終了"

#: editor.c:695 rui.c:1102
msgid "Clear console"
msgstr "コンソール画面を消去"

#: editor.c:699
msgid "Run all"
msgstr "全て実行"

#: editor.c:702
msgid "Find..."
msgstr "検索..."

#: editor.c:704
msgid "Replace..."
msgstr "置換..."

#: editor.c:707 rui.c:1106
msgid "GUI preferences..."
msgstr "GUI プリファレンス..."

#: editor.c:716
msgid "Editor"
msgstr "エディタ"

#: editor.c:772
msgid "Maximum number of editors reached"
msgstr "エディタ範囲の最大数に達してしまいました"

#: editor.c:777
msgid "Unable to create editor window"
msgstr "エディタウインドウを作成することができません"

#: editor.c:786
msgid "Untitled"
msgstr "無題"

#: pager.c:77
msgid "Error opening file"
msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"

#: pager.c:84
msgid "Insufficient memory to display file in internal pager"
msgstr "内部ページャでファイルを表示するためのメモリが不足しています"

#: pager.c:162 pager.c:174 pager.c:194 rui.c:217 rui.c:244
msgid "No selection"
msgstr "選択されていません"

#: pager.c:289 pager.c:419 pager.c:463
msgid "Paste to console"
msgstr "コンソールにペースト"

#: pager.c:290 pager.c:424 pager.c:465
msgid "Paste commands to console"
msgstr "コマンドをコンソールにペースト"

#: pager.c:455 rui.c:1091
msgid "Save to File..."
msgstr "ファイルを保存..."

#: pager.c:470
msgid "View"
msgstr "閲覧"

#: pager.c:499
msgid "Unable to create pager window"
msgstr "ページャ用のウインドウを作成することができません"

#: preferences.c:223
#, c-format
msgid ""
"Font %s-%d-%d has variable width.\n"
"Using system fixed font"
msgstr ""
"フォント %s-%d-%d は変数の幅を持っています.\n"
"システム固有のフォントを使用します"

#: rui.c:105
msgid "R files (*.R)"
msgstr "R ファイル (*.R)"

#: rui.c:106
msgid "Select file to source"
msgstr "ソースファイルの選択"

#: rui.c:127 rui.c:143
msgid "R images (*.RData)"
msgstr "R images (*.RData)"

#: rui.c:128
msgid "Select image to load"
msgstr "ロードする image の選択"

#: rui.c:144
msgid "Save image in"
msgstr "image の保存先"

#: rui.c:158 rui.c:172 rui.c:1159 graphapp/dialogs.c:358
msgid "All files (*.*)"
msgstr "全てのファイル (*.*)"

#: rui.c:159
msgid "Load history from"
msgstr "履歴の読み込み"

#: rui.c:173
msgid "Save history in"
msgstr "履歴の保存先"

#: rui.c:226 rui.c:235
msgid "No text available"
msgstr "利用可能なテキストがありません"

#: rui.c:284
msgid "Name of data frame or matrix"
msgstr "データフレームまたは行列の名前"

#: rui.c:291
#, c-format
msgid "'%s' cannot be found"
msgstr "'%s' が見つかりません"

#: rui.c:351
msgid "Are you sure?"
msgstr "本当ですか?"

#: rui.c:432
msgid "Help on"
msgstr "ヘルプ"

#: rui.c:478
msgid "Search help"
msgstr "ヘルプの検索"

#: rui.c:493
msgid "Apropos"
msgstr "オブジェクトの検索"

#: rui.c:820
#, c-format
msgid "Error at line %d of file %s"
msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーが発生しました"

#: rui.c:861
msgid "Can only drag-and-drop .R, .RData and .rda files"
msgstr ".R, .RData and .rda ファイルのみドラッグ＆ドロップができます"

#: rui.c:867 rui.c:1098
msgid "Paste commands only"
msgstr "コマンドのみペースト"

#: rui.c:868 rui.c:1047
msgid "Copy and paste"
msgstr "コピー＆ペースト"

#: rui.c:870
msgid "Clear window"
msgstr "ウインドウの消去"

#: rui.c:874 rui.c:1114
msgid "Buffered output"
msgstr "バッファに出力"

#: rui.c:914
msgid "Packages"
msgstr "パッケージ"

#: rui.c:915
msgid "Load package..."
msgstr "パッケージの読み込み..."

#: rui.c:917
msgid "Set CRAN mirror..."
msgstr "CRAN ミラーサイトの設定..."

#: rui.c:919
msgid "Select repositories..."
msgstr "ダウンロードサイトの選択..."

#: rui.c:921
msgid "Install package(s)..."
msgstr "パッケージのインストール..."

#: rui.c:923
msgid "Update packages"
msgstr "パッケージの更新..."

#: rui.c:926
msgid "Install package(s) from local zip files..."
msgstr "ローカルにある zip ファイルからのパッケージのインストール..."

#: rui.c:943
msgid "FAQ on R"
msgstr "R の FAQ"

#: rui.c:945
msgid "FAQ on R for &Windows"
msgstr "Windows 版 R の FAQ"

#: rui.c:956 rui.c:959
msgid "Manuals (in PDF)"
msgstr "マニュアル (PDF)"

#: rui.c:960
msgid "An &Introduction to R"
msgstr "An &Introduction to R"

#: rui.c:963
msgid "R &Reference Manual"
msgstr "R &Reference Manual"

#: rui.c:966
msgid "R Data Import/Export"
msgstr "R Data Import/Export"

#: rui.c:969
msgid "R Language Definition"
msgstr "R Language Definition"

#: rui.c:972
msgid "Writing R Extensions"
msgstr "Writing R Extensions"

#: rui.c:975
msgid "R Installation and Administration"
msgstr "R Installation and Administration"

#: rui.c:983
msgid "R functions (text)..."
msgstr "R の関数 (テキスト)..."

#: rui.c:984
msgid "Html help"
msgstr "Html ヘルプ"

#: rui.c:986
msgid "Search help..."
msgstr "ヘルプの検索"

#: rui.c:988
msgid "Apropos..."
msgstr "オブジェクトの検索"

#: rui.c:990
msgid "R Project home page"
msgstr "R Project ホームページ"

#: rui.c:991
msgid "CRAN home page"
msgstr "CRAN ホームページ"

#: rui.c:993
msgid "About"
msgstr "R について"

#: rui.c:1031
msgid "Load image"
msgstr "image の読み込み"

#: rui.c:1035
msgid "Save image"
msgstr "image の保存"

#: rui.c:1051
msgid "Stop current computation"
msgstr "現在の計算を中断"

#: rui.c:1075
msgid "Source R code..."
msgstr "R コードのソース..."

#: rui.c:1078
msgid "Display file(s)..."
msgstr "ファイルの表示..."

#: rui.c:1080
msgid "Load Workspace..."
msgstr "作業スペースの読み込み..."

#: rui.c:1081
msgid "Save Workspace..."
msgstr "作業スペースの保存..."

#: rui.c:1083
msgid "Load History..."
msgstr "履歴の読み込み..."

#: rui.c:1085
msgid "Save History..."
msgstr "履歴の保存..."

#: rui.c:1088
msgid "Change dir..."
msgstr "ディレクトリの変更..."

#: rui.c:1100
msgid "Copy and Paste"
msgstr "コピー＆ペースト"

#: rui.c:1104
msgid "Data editor..."
msgstr "データエディタ..."

#: rui.c:1108
msgid "Misc"
msgstr "その他"

#: rui.c:1109
msgid "Stop current computation           \tESC"
msgstr "現在の計算を中断           \tESC"

#: rui.c:1112
msgid "Break to debugger"
msgstr "実行を中断してデバッガーを起動"

#: rui.c:1116
msgid "List objects"
msgstr "オブジェクトの一覧"

#: rui.c:1117
msgid "Remove all objects"
msgstr "全てのオブジェクトの消去"

#: rui.c:1118
msgid "List &search path"
msgstr "search パスの一覧"

#: rui.c:1125
msgid "Console"
msgstr "コンソール"

#: rui.c:1160
msgid "Select file"
msgstr "ファイルを選択"

#: rui.c:1207
msgid "'mname' is limited to 100 chars"
msgstr "'mname' は半角英数字で 100 文字までに制限されています"

#: rui.c:1247
#, c-format
msgid "menu %s does not exist"
msgstr "メニュー %s は存在しません"

#: rui.c:1289
msgid "Only 16 menus are allowed"
msgstr "16メニューだけが有効です"

#: rui.c:1293
msgid "'menu' is limited to 50 chars"
msgstr "'menu' は半角英数字で 50 文字までに制限されています"

#: rui.c:1303
msgid "base menu does not exist"
msgstr "base メニューが存在しません"

#: rui.c:1318
msgid "failed to allocate menu"
msgstr "メニューの割り当てに失敗しました"

#: rui.c:1330
msgid "too many menu items have been created"
msgstr "メニューの作成が多すぎます"

#: rui.c:1334 rui.c:1445
msgid "menu + item is limited to 100 chars"
msgstr "menu + item は半角英数字で 100 文字までに制限されています"

#: rui.c:1342 rui.c:1414
msgid "menu does not exist"
msgstr "メニューは存在しません"

#: rui.c:1360 rui.c:1373 rui.c:1378
msgid "failed to allocate char storage"
msgstr "char storage の割り当てに失敗しました"

#: rui.c:1386
msgid "failed to allocate menuitem"
msgstr "メニューアイテムの割り当てに失敗しました"

#: rui.c:1435
msgid "menu not found"
msgstr "メニューが見つかりません"

#: rui.c:1453
msgid "menu or item does not exist"
msgstr "メニューまたはアイテムが存在しません"

#: system.c:403
msgid "Save workspace image?"
msgstr "作業スペースを保存しますか?"

#: graphapp/clipboard.c:70 graphapp/clipboard.c:74
msgid "Insufficient memory: cell not copied to the clipboard"
msgstr "目盛りが不足しています: セルをクリップボードにコピーすることができません"

#: graphapp/dialogs.c:102 graphapp/dialogs.c:119
msgid "Question"
msgstr "質問"

#: graphapp/dialogs.c:139
msgid " Change working directory to:"
msgstr "作業ディレクトリの変更"

#: graphapp/dialogs.c:142
#, c-format
msgid "Unable to set '%s' as working directory"
msgstr "作業ディレクトリとして '%s' を指定することができません"

#: graphapp/dialogs.c:367
msgid "Select working directory"
msgstr "作業ディレクトリの選択"

#: graphapp/dialogs.c:571
msgid "User"
msgstr "ユーザー"

#: graphapp/dialogs.c:572
msgid "Password"
msgstr "パスワード"

#: graphapp/dialogs.c:733 graphapp/dialogs.c:739
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" が見つかりません"

#: graphapp/gmenus.c:48
msgid "Windows"
msgstr "ウインドウ"

#: graphapp/gmenus.c:49
msgid "Cascade"
msgstr "カスケードパターン"

#: graphapp/gmenus.c:50
msgid "Tile"
msgstr "タイルパターン"

#: graphapp/gmenus.c:51
msgid "Arrange Icons"
msgstr "アイコンの並べ替え"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:845
msgid "Png files (*.png)"
msgstr "Png ファイル (*.png)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:846
msgid "Portable network graphics file"
msgstr "ポータブル・ネットワークグラフィックファイル"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:848
msgid "Windows bitmap files (*.bmp)"
msgstr "Windows ビットマップファイル (*.bmp)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:849
msgid "Windows bitmap file"
msgstr "Windows ビットマップファイル"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:851
msgid "Jpeg files (*.jpeg,*jpg)"
msgstr "Jpeg ファイル (*.jpeg,*jpg)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:852
msgid "Jpeg file"
msgstr "Jpeg ファイル"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:873
msgid "Postscript files (*.ps)"
msgstr "ポストスクリプトファイル (*.ps)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:874
msgid "Postscript file"
msgstr "ポストスクリプトファイル"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:886
msgid "PDF files (*.pdf)"
msgstr "PDF ファイル (*.pdf)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:887
msgid "PDF file"
msgstr "PDF ファイル"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:899
msgid "Enhanced metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced metafiles (*.emf)"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:900
msgid "Enhanced metafiles"
msgstr "Enhanced metafiles"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:904
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2678
msgid "file path selected is too long: only 512 bytes are allowed"
msgstr "選択されたファイルパスが長すぎます: 512 バイトまでです"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1120
msgid "No plot to replace!"
msgstr "置換すべきプロットがありません!"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1166
msgid "Variable name"
msgstr "変数名"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1173
msgid "Variable doesn't exist or doesn't contain any plots!"
msgstr "変数が存在しないか,プロットに含まれていません!"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1189
msgid "Name of variable to save to"
msgstr "変数名の保存"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1494
msgid "Copy to the clipboard as a metafile"
msgstr "メタファイルとしてクリップボードにコピー"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1512
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1523
msgid "Stop locator"
msgstr "locator を停止"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1522
#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1526
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1528
msgid "Continue"
msgstr "続く"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1532
msgid "Next"
msgstr "次"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1533
msgid "Next plot"
msgstr "次のプロット"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1539
msgid "Save as"
msgstr "別名で保存"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1540
msgid "Metafile..."
msgstr "Metafile..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1541
msgid "Postscript..."
msgstr "Postscript..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1542
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1543
msgid "Png..."
msgstr "Png..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1544
msgid "Bmp..."
msgstr "Bmp..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1545
msgid "Jpeg"
msgstr "Jpeg"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1546
#, c-format
msgid "50% quality..."
msgstr "50% の品質..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1547
#, c-format
msgid "75% quality..."
msgstr "75% の品質..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1548
#, c-format
msgid "100% quality..."
msgstr "100% の品質..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1549
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1550
msgid "as a Bitmap\tCTRL+C"
msgstr "ビットマップ\tCTRL+C"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1551
msgid "as a Metafile\tCTRL+W"
msgstr "メタファイル\tCTRL+W"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1554
msgid "Print...\tCTRL+P"
msgstr "印刷...\tCTRL+P"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1556
msgid "close Device"
msgstr "デバイスを閉じる"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1557
msgid "History"
msgstr "履歴"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1558
msgid "Recording"
msgstr "記録"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1561
msgid "Add\tINS"
msgstr "追加\tINS"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1562
msgid "Replace"
msgstr "置換"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1564
msgid "Previous\tPgUp"
msgstr "戻る\tPgUp"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1565
msgid "Next\tPgDown"
msgstr "進む\tPgDown"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1567
msgid "Save to variable..."
msgstr "変数の保存..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1568
msgid "Get from variable..."
msgstr "変数から取得..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1570
msgid "Clear history"
msgstr "履歴の消去"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1571
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1572
msgid "R mode"
msgstr "R モード"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1574
msgid "Fit to window"
msgstr "ウインドウに合わせる"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1576
msgid "Fixed size"
msgstr "固定サイズ"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1583
msgid "Copy as metafile"
msgstr "メタファイルにコピー"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1585
msgid "Copy as bitmap"
msgstr "ビットマップにコピー"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1588
msgid "Save as metafile..."
msgstr "メタファイルに保存..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:1590
msgid "Save as postscript..."
msgstr "ポストスクリプトに保存..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2422
msgid "Locator is active"
msgstr "Locator はアクティブです"

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2982
msgid "Waiting to confirm page change..."
msgstr "ページ変更を確認するまで待機中..."

#: ../library/grDevices/src/devWindows.c:2994
msgid "Click or hit ENTER for next page"
msgstr "クリックまたは ENTER キーを押すことで次のページに移ります"
